从词汇的来源看越南语同义近义词的用法规律[越南语论文]

资料分类免费越南语论文 责任编辑:Nguyễn Thị更新时间:2017-06-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  【摘 要】由于历史与社会的原因,越南语词汇来源主要包括纯越词、汉语借词、其他外来语借词和混用词,使越南语产生了十分丰富的同义近义词。本文将从越南语词汇来源的角度出发,通过对比略论法、分类略论法、举例略论法、总结归纳法等探讨措施,探究越南语同义近义词用法规律,希望对广大越南语学习者起到参考影响。
外语论文网 www.waiyulw.com
  【关键词】越南语 同义近义词 词汇来源 用法规律
  【中图分类号】H03 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2017)33-0037-04
  一 引言
  同义词(t? ??ng ngh?a),是指名称不同但表达意思相同的词语。① 近义词(t?? g??n nghi?a),是词汇意义相近或相同的词语。② 本文中“越南语同义近义词”,指的是词汇意义相同或相近的越南语词,如“nhà n??c-qu?c gia”“c?n d?n-d?n dò”“d?n-d?n d?n”等。
  在越南语中,同义近义词是一种客观存在且十分普遍的语言现象。越南语同义近义词不仅意思相同或相近,有时甚至连写法和读音都相近,但这些同义近义词都有不同的区别和不同的用法,在不同语境下应使用不同的词。然而,在实际生活中,不少越南语学习者在越南语学习和使用过程中常常分不清这些同义近义词的具体区别,不清楚什么语境下应使用哪个词,常常误用、滥用这些同义近义词。为此,本文选择越南语的同义近义词为探讨对象,从越南语词汇来源的角度出发,通过对比略论法、分类略论法、举例略论法、总结归纳法等措施,探讨略论越南语同义近义词的用法规律,希望对广大越南语学习者起到参考影响。
  二 越南语词汇的来源
  越南语的发展历程决定着越南语词汇的来源。越南语的发展经历了“前越南语(Pre-Vietnamese,或称原始越芒语)--原始越南语(Proto-Vietnamese)--上古越南语(Archaic Vietnamese)--古越南语(Ancient Vietnamese--中古越南语(Middle Vietnamese)--现代越南语(Modern Vietnamese)”六个阶段的发展历程,③ 而越南文字也经历了“古汉字(儒字)--喃字--国语字”的演变过程,④ 为此,越南语词汇的来源主要有四种:纯越词、汉语借词、其他外来语借词、混合词。
  1.纯越词
  越南语的纯越词是在南亚语和泰国语长期作用下形成的最古老、最基本的词汇,是越南民族在长期历史进程当中,根据越南民族发展及日常生活交际最根本的需要而自创的词汇,最原始需要的、最基本的词汇,主要包括:(1)基本的行为词汇,如?i,v?,làm,yêu,ghét,gi?n,c??i,?n,ng?,m?c等。(2)基本的性状词汇,如l?n,nh?,nhi?u,ít,tròn,vu?ng,dài,ng?n,sáng,t?i等。(3)基本的方位词,如trên d??i,trong,ngoài,tr??c,sau,gi?a等。(4)动植物名称,如gà,tr?u,ng?ng,v?t,c?y,táo,nho,v?i,xoài,d?a等。(5)常见物品名称,如bàn,ngh?,t?,gi??ng,qu?n等。(6)各种代词,包括人称代词,如t?i,tao,mày,c?u,t?,mình,ta,h?n,anh;指示代词,如??y,kia,??y,?ó,kia kìa等;疑问代词,如bao nhiêu,ai,nào,??u等。(7)各种称谓,包括家庭称谓,如anh,em,ch?,b?,m?,bà,thím,chú等;社会称谓,如bà,ngài等。(8)各种语气词,如?,mà,h?,th?i,v?y,ch?,?i,nào等。(9)各种副词,如c?ng,??u,c?,n?a等。
  2.汉语借词
  由于越南长期处于中国封建王朝的藩属和管辖之下,中国的语言与文化对越南语的发展产生深远的作用。越南语和汉语之间的联系开始是由于汉代越南被中国封建王朝管辖,在长期接触的过程中,汉语对越南语有着根深蒂固的作用,这个作用主要表现在以下两个方面:
  第一,越南语中存在大量的汉语借词。大量的汉语词传入越南,被越南语所吸收和借用,直至今日,现代越南语中仍存在大量的汉语借词。这些汉语借词主要包括汉越音词汇和音译中国一些地方方言的词汇。
  汉越音词汇主要包括:(1)音译国家名称,如Trung Qu?c,Vi?t Nam,Anh,M?,Pháp等。(2)音译地方名称,如B?c Kinh,Hà N?i,Nam Ninh,H?i Phòng等。(3)音译人名,如Nguy?n Th? Minh Khai,Hoàng Hoa Thám,Lê H?ng Phong等。(4)行业职业职位等,如c?ng nh?n,n?ng d?n,c?ng an,ng? d?n,giáo viên,k? s?等。
  此外,越南语中还有一部分汉语借词是通过音译广东、潮州的地方方言而形成,如ca la th?u,mì chính,xì d?u,l?u等。
  第二,越南语与汉语之间存在规律的汉越音对应。由于中国语言与文化长期深刻地作用着越南语的发展,使得汉语和越语之间出现了规律的汉越音对应现象,几乎所有的汉字都有与其相对应的汉越音,如爱—ái,恨—h?n,情—tình,外交—ngo?i giao,国际—qu?c t?,社会—x? h?i,化—hóa,外国—ngo?i qu?c,人、仁—nh?n,民—d?n等。
  3.其他外来词语
  越南语中存在大量的外来语借词,除了汉语借词以外,还有一部分外来语借词是来源于印欧语的词汇。自越南沦为法国殖民地开始,大量法语词汇的引入,对越南语造成了不可忽略的作用,仅次于汉语对越南语的作用。如bít t?t来源于法语的bifteck(牛排),kem来源于法语的crème(奶油),pho mát来源于法语的fromage(奶酪),r??u vang来源于法语的vin(酒),xúc xích来源于法语的saucisse(香肠),súp来源于法语的soupe(汤),n??c s?t来源于法语的sauce(酱),canxi来源于法语的calcium(钙),vitamin来源于法语的vitamine(维他命),pênixilin来源于法语的Pénicilline(青霉素)。   此外,自越南“革新开放”以来,越南加强了与国际上多个国家的政治经济文化交流,越南也逐步吸纳中国和法国以外的其他国家语言和文化,为此,除了汉语和法语以外,越语论文网站,越南语也有借用其他一些国家尤其是印欧国家的词汇,如Game、Internét、mít tinh等直接借用英语单词;b?n sê vích,men sê vích,x? vi?t,k? túc xá等来源于俄语的。
  4.混合词
  除了纯越词、汉语借词及其他外来语借词以外,越南语中还存在“混合词”的使用。混合词是以上三种词混合组合成的词,或在以上三种词的基础上创造出来的新的词汇,如:(1)纯越词/汉越词,如v?i hoá(钙化),其中“v?i”是纯越语,“hoá”是汉越音;tàu h?a(火车),其中tàu是纯越词,h?a是“火”的汉越音;ngh? nghi?p(职业、行业),其中ngh?是纯越词,nghi?p是“业”的汉越音。(2)纯越词/印欧外来词,如nhà b?ng(银行),其中“nhà”是纯越词,“b?ng”是来源于法语的banque的外来词;??ng Eu-r?(欧元),其中??ng是纯越词,Eu-r?欧盟的钱币单位;ngày N?-en(圣诞节),其中ngày是纯越词,n?-en是来自英语的noel。(3)印欧外来词/汉越词,如:?-xy hoá(氧化),其中?-xy来源于英语oxy,hoá是汉越词;??-la ?ài Loan(台币),其中??-la是来自英语的dollar,?ài Loan则是“台湾”的汉越音。
  混合词的比例也并不少,尤其是由纯越词与汉越词构成的词汇相对较多,这其中有两个原因,一是越南语中存在大量汉越词的缘故;二是越南语和汉语一样,都属于词根语(或称孤立语),即词与词之间的语法关系并不是通过形态变化来实现的,而是通过语序、虚词等手段来实现的,因而汉语词一旦进入越南语,就很容易适应越语本身的要求,为越语所吸收和同化。
  三 越南语同义近义词的构成
  在越南语中,同义近义词是一种客观存在且十分普遍的语言现象。那么,越南语的通用近义词是如何产生和构成的呢?对于越南语同义近义词的产生和构成,我们可以从词汇的来源和同义近义词的形成途径两方面看。
  1.从越南语词汇的来源看
  既然越南语词汇的来源主要包括纯越词、汉语借词、其他外来语借词和混合词,那么意思相同或相近的越南语同义近义词就很有可能同时从来自这些不同的词汇来源,如(1)同表示“语言、语种”的越南语同义词有ng?n ng?和ti?ng,其中ng?n ng?是“语言”的汉越音,ti?ng是纯越词。(2)同表示“生活”的越南语近义词有cu?c s?ng、??i s?ng和sinh ho?t,其中cu?c s?ng和??i s?ng是纯越词,sinh ho?t是汉语“生活”的借汉音。(3)同表示“颜色、姿色”的越南语同义近义词有màu、s?c、màu s?c、s?c màu、nhan s?c,其中màu是纯越词,s?c是汉越词;màu s?c与s?c màu都是纯越词màu和汉越词s?c组合成的双音节混合词,意思是一样的,只是词中的两个语素先后次序可以互换而已;而nhan s?c则是“颜色”的汉越音。(4)同表示“上门给别人打长工的人”的越语词有??y t?、ng??i làm m??n、ng??i làm thuê、làm ?、?-xin等,其中??y t?是越南语的古词,意同汉语的“下人、仆人”,ng??i làm m??n、ng??i làm thuê、ng??i làm ?都是纯越词,而?-xin则是来源于日本的一部电影OSHIN《保姆》。
  2.从越南语同义近义词的形成途径看
  从词汇的形成途径看,越南语近义词的构成主要有以下四种途径。
  第一,纯越词原来固有的同义近义词。越南语近义词产生的内因主要包括越南语纯越词中固有的、意义相近的词汇或由于纯越词内部变化而形成的词汇,如表示“丰富”的纯越词有d?i dào,m?u m?,这两个都是原来固有的纯越词,目前不可能再产生表示“丰富”意思的纯越词了。再如表示“漂亮、美丽”的纯越词有xinh和??p,而如果单音节xinh与??p组合在一起成为双音节的xinh ??p,也有“漂亮、美丽”的意思,xinh与??p还可以与别的纯越词组合成意思相近的词,如xinh x?n,??p m?t。通过这样在内因而产生的同义近义词也基本是固定了的,几乎没有再增加的可能。
  第二,外来语的吸收和借用。越南语近义词产生的外因主要是对外来语的吸收和借用,其中对汉语借词的吸收和借用尤为突出。
  由于历史与社会的原因,越南语中存在着大量的汉语借词。在越语词汇系统中,借汉词占65%。⑤ 如此庞大数量的汉越词给越南语同义近义词的产生提供了极大的便利和有力条件。如表示“丰富”的词汇,除了纯越词d?i dào,m?u m?以外,还有借汉词phong phú;表示“国家、祖国”的词汇,除了纯越词n??c,nhà n??c,??t n??c以外,还有借汉词qu?c gia,t? qu?c等。
  当前,随着越南加入世贸组织,越南与国际上更多国家进行经济文化交流,越来越多的外国词汇也陆续进入越南人民的生活中,为此,除了吸收和借用汉语借词以外,越南语也较多地吸收和借用其他外来语借词,从而在一定程度上增加了越南语近义词的数量,如借法语的 kem,pho mát,r??u vang,xúc xích,借英语的game,Internet,E-mail,借日语的?-xin等。
  第三,新词的产生。在全球范围内,随着国际社会的不断发展及全球一体化的趋势,各国语言中的一些旧词不断被淘汰,新词不断产生,这种出新代旧的趋势一天都没有间断过,部分词的意义也在不断地发生着变化,或合并,或分化,或消失,或新增。如越南的áo dài以前一直都是按照其字面意思译成“长袍”,或根据áo dài的地位与意义译成“国服”,而近几年来,随着中越之间、东西方之间经济文化的深入交流,中国人开始把áo dài译成“奥黛”,这样翻译的话,既近似áo dài的谐音,又带有浓厚的西方文化性质;再如越南开始出现热狗时是用bánh k?p th?t(夹肉的饼)来表示,随着西方文化和语言的输入,越南人直接用英语单词hot dog来指代热狗,而不再使用bánh k?p th?t。   第四,缩略词的出现。随着当今社会的快速发展和全球化进程的加快,在语言节约、高效准则下,为方便交流与使用,在越南语中,越来越多的缩写词得以广泛使用,如?y ban(委员会)缩略成UB,h?i ??ng Nh?n d?n(人民代表大会)缩略成H?ND,v?n phòng(办公室)缩略成VP。缩略词与全称是两种完全不同的表现形式,在使用的时候,越语论文网站,我们可以选择使用全称,也可以选择使用缩略词,为此我们也把缩略词理解为同义近义词产生的一个原因。
  四 从词汇的来源看越南语同义近义词的用法规律
  越南语的词汇有“纯越词、汉语借词、其他外来语借词、混合词”四大来源,从词汇的来源方面看,越南语的同义近义词可以来自这四种不同的来源;从产生途径看,越南语同义近义词又有“固有的纯越词、外来语的吸收与借用、新词的出现、缩略词的应用”四种基本产生途径。二者是相互渗透、相辅相成的。那么这些来源不同或形成途径不同的同义近义词之间有什么区别,其用法上又有哪些普遍性的规律?从词汇的来源角度进行略论,我们发现这些来源不同的越南语同义近义词有以下几种用法规律。
  1.在纯越词与借汉词之间选择,纯越词优先
  越南有句口号“la?m trong sa?ng tiê?ng Viê?t Nam”,意思是“越南语纯洁化”,提倡多用纯越词少用借汉词,目的是为了保持越南语的纯洁性,减少其他外来词的干扰和作用,尤其汉语对越南语的作用和侵染。为此,在相同意思的纯越词和借汉词之间,一般是纯越词优先,这一点可以从很多例子可以看出。如d??i da?o与phong phu?都有表示“丰富”的意思,如kinh nghi?m d?i dào=kinh nghi?m phong phú,但纯越词d??i da?o往往被赋予更多的含义,得以更广泛使用,我们可以说s?c kh?e d?i dào却不能说s?c kh?e phong phú;再如Phì nhiêu—ma?u m?都有表示“肥沃,膏腴”的意思,如“ru?ng ??t phì nhiêu=ru?ng ??t màu m?”(土壤肥沃),但ma?u m?的使用范围更广,我们可以说? ??y màu m? riêu cua(在这里螃蟹多的是),却不可以说? ??y riêu cua phì nhiêu。
  2.在旧词与新词之间选择,新词优先
  随着社会经济的发展和全球经济一体化的趋势,国家与国家之间的政治经济文化业越来越深入而广泛,各国的文化也会随之进行传播,尤其是大国文化对小国文化的渗透,发达国家的文化向发展中国家和欠发达国家渗透,这就促使大量新词的出现。新词是国家与国家之间交往和文化渗透的产物,是社会不断向前发展的必然,意思是新词比本国原来相应的旧词具有更强的生命力和更大的吸引力,为此在同义近义的新词与旧词之间选择,一般是新词优先。例如:
  第一,???y t??—? xin,两者都指“上门给人打长工、做杂事的人”,???y t??是越语的古词,可以理解为“下人、仆人”,而? xin是后来从日本语引入的新词,有“保姆”的意思,但越南在当今的日常生活中,一般使用? xin来指保姆,而不使用古词???y t??。
  第二,trò ch?i—game,纯越词trò ch?i和英语借词game都有“游戏”的意思,随着通用英语的发展,越南人用“ch?i game ?i?n t?”来表示“玩电子游戏”,而不再使用“ch?i trò ch?i ?i?n t?”。
  第三,bánh k?p th?t—hot dog,原来越南人用bánh k?p th?t(夹肉的饼)来指“热狗”,但后来随着西方文化的输入,也传入了新词hot dog,更多越南人喜欢用hot dog来指“热狗”了,而很少使用bánh k?p th?t。
  3.在汉语借词和其他外来语借词之间选择,其他外来语借词优先
  越南人倾向西方文化超过中国文化,为此,在表达同样意思的汉语借词和其他外来语借词之间选择,往往是其他外来语借词优先。如越南人把化妆师称作 nha? ta?o model,而不称作nhà hóa trang;越南人在举行一些大型活动的时候,常常喜欢直接使用一些英文单词来拟定活动标题而不使用汉越词,如用“Vietnam’s Next Top Model 2017”指“2017年度越南顶级模特大赛”,而不用“Cu?c thi ??u th??ng ??nh ng??i m?u n?m 2017”;“顺华旅游节”叫做“Festival Huê?”而不使用汉越词“Ngày h?i du l?ch Hu?”;在互联网方面,越南人也更喜欢直接借用英文单词,如越南人喜欢说ch?i game(玩电子游戏),quán Internet(网吧),g?i E-mail(发邮件),而不用ch?i trò ch?i ?i?n t?、quán m?ng、g?i th? ?i?n t?等。
  4.在完整词与缩略词之间选择,缩略词优先
  随着当今社会的快速发展和全球化进程的加快,在语言节约、高效的准则下,为方便交流与使用,在同义的完整词和缩略词之间选择使用的时候,优先选择缩略词。这在报刊、新闻、会议、标题、标语中表现尤为突出。如在一般文件中,人们把Thành ph?缩略写成TP.,把xa? h??i chu? nghi?a(社会主义)缩略写成XHCN,把u?y ban nh?n d?n(人民委员会)缩写成UBND,把?a?ng c??ng sa?n Vi?t Nam(越南共产党)缩略成??ng或?CS VN,把v?n phòng(办公室)缩略成VP,而关于中国的人民币nh?n d?n t?则用RMB来表示。
  此外,在同义近义的纯越词之间、纯越词与混合词之间选择的话,由于其有相同的纯越词来源,只是写法、读音或单双音节不同,为此,选择使用的时候主要是根据词义、色彩、范围及语境的需要来选择使用,这就需要具体情况具体略论。   五 结束语
  由于历史和社会的原因,越南语词汇的来源主要有四种,包括纯越词、汉语借词、其他外来语借词和混用词。来源不同但具有相同或相近意义的词都可以成为同义近义词,这为越南语同义近义词的大量产生提供了极大的便利和有利条件。从越南语词汇的来源略论,我们发现越南语同义近义词的具有普遍性的用法规律包括:在纯越词与借汉词之间选择,纯越词优先;在旧词与新词之间的选择,新词优先;在汉语借词和其他外来语借词之间选择,其他外来语借词优先;在完整词与缩略词之间选择,缩略词优先。
  注 释
  ①②吕叔湘、丁声树.现代汉语词典(第六版)[M].北京:商务印书馆,2017
  ③昂利·马伯乐.越南语语音历史.(法语:Henri Maspéro,1883年12月15日~1945年3月17日)
  ④Nguy?n Thi?n Giáp,“Ti?ng Vi?t Và Vi?t Ng? H?c(T?p M?t)”,Nhà xu?t b?n Giáo D?c,2004,tr19
  ⑤〔越〕阮文康.越南语外来词[M].河内:教育出版社,2017:55
  参考文献
  [1]美国传统英语词典[M].霍顿米夫林出版企业,2017
  [2]颜保.越南文学与中国文化[C].东方比较文学论文集(卢蔚秋编).长沙:湖南文艺出版社,1987
  [3]梁立基、李谋.世界四大文化与东南亚文学[M].北京:经济日报出版社,2000
  [4]黄敏中、傅成劼.实用越南语语法[M].北京:北京大学出版社,1997
  [5]Nguy?n Thi?n Giáp.“T? v?ng h?c ti?ng Vi?t”[M],1976
  [6]中国百科大辞典[M].北京:华夏出版社,1990
  [7]语言学百科辞典[M].上海:上海辞书出版社,1993
  [8]H? Lê,“C?u T?o T? C?a Ti?ng Vi?t Hi?n D?i”,Nhà xu?t b?n Khoa h?c X? h?i Hà N?i,1976
  [9]马达.论汉字在越南的传播及其作用[J].河南社会科学,2017(3)
  [10]普建仙.浅析中国文化对越南文化的作用[J].中国科教创新导刊,2017(17)
  [11]?? H?u Ch?u,“T? v?ng Ng? ngh?a ti?ng Vi?t”,Nhà xu?t b?n ??i H?c Qu?c Gia Hà N?i,2017
  〔责任编辑:李锦雯〕

免费论文题目: