初探经贸泰语词汇的特点及翻译[泰语论文]

资料分类免费泰语论文 责任编辑:Anchali更新时间:2017-06-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:泰国加入东盟后,泰语论文网站,凭借其优越的地理位置、包容的社会文化、快速发展的国内经济,在东盟成员国中的作用不断壮大,因而使得经贸泰语的运用越来越广泛。本文以泰国皇家学术院出版的《英泰-泰英经济学词典》和《泰语新词语词典》为探讨对象,着重研讨经贸泰语词汇特点以及相关的翻译问题。
外语论文网 www.waiyulw.com
  关键词:经贸泰语 词汇特点 翻译
  经贸泰语主要是指进出口贸易实务所涉及的各种泰语文书,包括商业书信、合同、文件、产品说明书及各种单据等。伴随着东盟一体化进程的日益临近,泰国与各成员国之间的交流也日趋频繁,这使得经贸泰语成为当前语言探讨的热门课题。由于经贸泰语使用领域的特殊性,使其具有专业性、简洁性和时代性的特点。本文主要研讨经贸泰语的词汇特点以及与之相关的翻译问题。
  一、经贸泰语词汇的特点
  一般来说,经贸泰语词汇具有专业性、简洁性和时代性的特点。
  (一)专业性
  专业性是经贸泰语词汇最基本的特性,每个行业都有它们的专业术语,它包含丰富的经贸专业知识,涉及经济、国际贸易、金融、营销、会计等方面。经贸泰语词汇的专业性比较强,一般都有一对一的词义。例如:??????????? 需求曲线, ?????????? 供给曲线;?????????????? 进口配额,??????????????????????????????? 保兑信用证;???????? 预算,???? 支票;????????????????? 市场营销战略,????????????????? 定价策略;???????试算表,?????????财务报表。
  (二)简洁性
  随着经济和网络技术的快速发展,经贸活动、市场营销也随之发生变化,新的营销模式不断出现;经贸泰语词汇,直接引用英语外来词,使其自身具有简洁、简短、含信息量大的特点。例如:???????????(是英语“e-commerce”的音译)电子商务,?????????? 供应链,?????? O2O营销模式,?????????? 团购。
  (三)时代性
  当今世界新事物和新概念不断涌现,这为经贸泰语词汇增添了很多鲜活的词汇,丰富了其时代的信息。例如:????????????????????? 次贷危机,??????????? 全球化,???????????????? 社交电子商务,??????????????? 泡沫经济,?????????????? 冬阴功危机,???????????????????????? 虚拟购物商场。
  二、经贸泰语词汇构词措施
  目前,通用的经贸泰语词汇构词措施,可以分成四种:
  (一)新造词 (????????????)
  所谓新造词,是由泰国皇家学术院的术语编委会,把经贸英语词汇新造成商业新造词的词;大部分的新造词是用巴利语和梵语创造生成,其词义接近巴利语和梵语原意,这类词在社会中得到广泛使用并被人们接受。例如:???????? policy 保险单,???????? advertisement 广告,?????????? industry 工业,????????? product 产品。
  (二)仿译词 (?????)
  所谓翻译借词是把英语翻译成泰语的商业词语。例如:?????? cash 现金,???? profit 利润,???????? office 办公室。
  (三)外来词 (??????????)
  所谓外来词,是按外来语词音,用泰语字母转写成泰语新词,外来词也称借词(?????),外来词的产生是由于商业英语翻译成新造词或者翻译成仿译词时,没有比原来的意思简练和清晰,因此,常使用外来词来表达。例如:????(??????????????)cheque 支票,???(????????)free 免费,???????(??????????????)showroom 陈列室,?????(????????????) quota 配额。
  (四)仿译词和外来词兼用 (??????????????????)
  所谓仿译词和外来词兼用是指已经被人们接受和广泛使用的仿译词、外来词,而在商业活动中两类词同时使用的现象。例如:????????,??????(英语credit的音译)信用,??????,???????(英语agent的音译)代理,??????????,????????(英语salesman的音译)推销员。除了英语的外来词以外,还有汉语的外来词,但汉语外来词广泛使用在口语方面或不正式场合。例如:??????,????????????????????????字号(商标),??????,??????????所费(费用),???????,?????????????二盘(中间商),???????,????????行情,???????,??????生理(生意),???????,???????头家(老板)。
  三、经贸泰语词汇的翻译措施
  一般来说,经贸泰语译成汉语时,常见的翻译措施有直译法、意译法和音译法三种措施。
  (一)直译法
  所谓直译法,就是把泰语词语的内容、形式,完整地直接译成汉语,并保留泰语原文的比喻形象、民族色彩和语言风格。在泰语里,有的经贸词汇译成汉语时,它是有对应词的。因此,我们翻译时可以直接采用直译的措施。例如:
  1.???????????? 响应政策
  这个词可以直译,“??????”是响应,“??????”是政策。因此,“????????????”可以直译成“响应政策”,意思是马上去实施号召的政策。例如:??????????????????????????????????????????????????????????????????????? 为了响应贸易开放的政策,跟中国有贸易往来的公司需要进行调整。   2.???????????????? 流动菜市场
  这个词“??????”是菜市场,“??????????”是移动、流动。因此,“????????????????”可以直译为“流动菜市场”,在泰国经常看到皮卡车后面装满新鲜蔬菜、水果和食物,到处到社区里买卖。所以,人们就非常形象地称这种形式为流动菜市场,这是泰国的一种特色。例如:??????????????????????????????????????????? ????????????????????????????? 每天早上都会有流动菜市场经过我家门口。因此,我就不用到菜市场买东西了。
  (二)意译法
  所谓意译法,就是抛开字面上的意义,把握住泰语原文的意思,用易懂通畅的汉语表达出来,以求内容相符和主要语言功能相似的措施。在泰语经贸词汇中,很多时候不能采用直译法,我们就采用意译法。例如:
  1.??????? 秒杀
  这个词从字面上看,“????”是分钟,“???”是黄金,表示在短时间内购买便宜商品,刚好也跟汉语里的“秒杀”相似。因此,“???????”可以意译为“秒杀”。例:??????????????????????????????????????????????????????????? 百货商场经常有秒杀活动,来吸引顾客购买更多商品。
  2.???????????????? 经济不景气
  这个词中“????????”是经济,“????????”直译是结疤。因此,“????????????????”应意译为“经济不景气”,表示经济不景气,物价较高、失业率高。????????????????一词在泰语经济词汇里使用率较高。例:?????????????????????????????????? ??????????????????? 我们正处于经济不景气状况,每人都要勒紧裤腰带过日子。
  (三)音译法
  所谓音译法,是指以音位为单位在泰语中保留汉语发音,以能突出泰语原文主要语言功能的翻译措施。一般泰语经贸词汇都采用这种音译法,常见的是以潮州话发音的词语,因为居住在泰国的华人多数是潮州人,而他们跟泰国人已经融合在一起,这体现了日常生活中词语的互借情况。
  1.?????? 军师
  这个词是由三国演义“军师”一词演化来的,泰语论文,专指在军队中担任谋划的人,泰语借用该词在政治领域、公司领域表示顾问的意思。“??????”是汉语潮州话“军师”的音译。例如:???????????????????????? ???????????????????????? 在军师的帮助下,他赢得了这场谈判。
  2.??????? 行情
  这个词是由汉语潮州话音译而来,“???????”是汉语潮州话“行情”的音译,是指市面上的商品价格。例如:?????????????????????????????????????????????????? 最近他每天都在关注橡胶市场的行情。
  综上所述,由于经贸泰语词汇本身的特殊性,我们在学习、使用、翻译的时候必须要熟练掌握这些特点,从而为中泰两国商贸交际的顺利进行提供必要的保证。
  参考文献:
  [1]泰国皇家学术院。英泰-泰英经济学词典[M].曼谷:Nanmeebooks出版社,2017.
  [2]泰国皇家学术院.泰语新词语词典(第1册)[M].曼谷:Tana Press 出版社,2017.
  [3]泰国皇家学术院.泰语新词语词典(第2册)[M].曼谷:Union Ultraviolet出版社,2017.
  [4]泰国皇家学术院.泰语新词语词典(第3册)[M].曼谷:Union Ultraviolet出版社,2017.
  [5]梁源灵.泰汉翻译理论与实践[M].重庆:重庆大学出版社,2017.
  [6]任月花.商务翻译概论[M].广州:暨南大学出版社,2017.
  (蔡惠敏 重庆 西南大学汉语言文献探讨所 400715)

免费论文题目: