韩语中拟声拟态词的汉译形式研究_韩语论文.doc

资料分类:韩语论文 高级会员(小胖猫)提供原创韩语毕业论文资料更新时间:2016-11-24
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9850
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

국문초록:중한 양국의 협력 관계를 발전함으로써 언어는 사람들의 필요한 교류도구로서 정확한 번역이 너무 중요한다. 국가의 문화 특징가 잘결합돼야하면 그의 진정한 생각과 의미를 표현 할 수 잇다.

한국어중에 선명한 언어음 특정과 생생한 표현기능 있는 어휘——‘의성의태어’이다. 한국 의성어와 의태어는 아주 풍부한다. 그런데 중국 의성어와 의태어는 많지 않는다. 한국 의성어와 의태어에 대한 번역 할 때 직접적인 대응어휘가 없으니까 많은 번역방식이 있다. 번역자들은 확정하지 쉽지 않다.

본 논문은 한국 문화 작품중 의성어와 의태어의 번역형식을 연구대상으로 의성어와 의태어에 각각 연구 할 것이다. 대부분 의성어는 중국어의 ‘象声词’ 로 번역 할 수 있다. 그래서 주로 의태어의 번역형식을 연구 한다.

제1장 서론에서는 한국 의성어와 의태어에 대한 연구의 대상, 필요성, 그리고 연구의 범위 및 방법을 제시하고자 한다. 또한 한국어 의성어와 의태어에 관한 주로 선행 연구에 대해 설명할 것이다.

제2장에서는 한중 의성어의 정의를 비교한다. 그리고 주로 번역형식을 연구한다. 일반적으로 근사한 발음을 중국어로 번역한다.

제3장에서는 한중 의태어의 공통점과 차이점을 분석한다. 의태어의 문법적인 기능과 번역형식에 대한 한국의태어 중국어로 번역형식을 연구한다. 번역특징을 총괄 한다. 중국인 한국어 학습자들은 배우과 번역을 때 도움이 되기를 바란다. 

제4장에서는 본 연구내용을 요약하고 의의를 다시 확인하며 앞으로의 과제를 제안할 것이다.

 

키워드: 의성어  의태어  형식   한중번역

 

목차

감사의글

국문초록

中文摘要

제1장 서론-1

1.1 연구의 대상 및 필요성-1

1.2 연구 범위 및 방법-1

1.3 선행 연구-1

제2장 한구 의성어의 중국어로의 번역 형식-3

2.1한·중 의성어의 정의-3

2.1.1한국어 의성어의 정의-3

2.1.2중국어 의성어의 정의-3

2.2한국 의성어의 중국어로의 번역 유형-3

제3장 한구 의태어의 중국어로의 번역 형식-5

3.1한·중 의태어 개념의 공통점과 차이점-5

3.2한국 의태어의 문법적 기능-5

3.3한국 의태어의 중국어로의 번역 유형-6

3.3.1 AA형-7

3.3.2 ABB형-7

3.3.3 ABAB형-8

3.3.4 AABB형-8

3.3.5 A了AB형, A里AB형-9

3.4의태어의 특성-10

제4장 결론-11

참고문헌-13

论文资料贡献者对本文的描述:本论文主要以韩国文学作品中拟声拟态词的汉译形态为研究对象,对拟声词和拟态词分别进行分析。由于拟声词大多可以直接翻译为汉语中的象声词,本文主要分析拟态词的汉译形式。......
相关论文题目: