浅析英法互译的误区_法语论文.doc

资料分类:法语论文 高级会员(失去才懂珍惜)提供原创法语毕业论文资料更新时间:2016-03-06
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6636
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Résumé:La traduction est un processus par convertir une langue en une autre culture de la langue, parce que chaque communauté a son propre langage spécifique, la manière de penser, la religion, des coutumes et des humains, le système social et le mode de vie, ce qui constituent les différences en matière culturelle. Nous devons faire attention aux connaissances de fond dont nous allons traduire ces langages dans le processus de traduction afin de comprendre leurs différences, ainsi on peut les traduire avec plus de précision. Ce texte à travers l’origine rétrospective de l’anglais et du français et leur interdépendance, afin d'illustrer cette interaction sur les deux langues. 

   En Chine, la majorité des étudiants qui apprennent le français apprennent aussi un peu l'anglais, ils seront surpris de découvrir qu'il y a beaucoup de mots français qui sont familiers avec ceux d’anglais, il y en a qui a la même lettre, d’autres seulement quelques changements mineurs.les débutants ont bénéfice à apprendre le français avec ces mots qui se composent de lettres complètement exactes, mais en matière de la même signification, et du mot de modifications minimes, ses mémoires peuvent se tromper en raison de la négligence de débutants. Donc ici selon leurs différences existant en tous points conformes, il s’agit de raconter les mécompréhensions apparues quand les étudiants font l’interprétation anglo-française et franco-anglaise. Enfin on peut utiliser quelques méthodes pour surmonter ces erreurs afin de faire atteindre à l’interprétation anglo-française et franco-anglaise à la position parfaite.

   Ce mémoire se divise en quatre parties, la première partie, on expose les liens entre l’anglais et le français, pour la deuxième, on cite l’exemple des différences qui existent dans l’anglais et le français, la troisième partie, on traite des mécompréhension dans l’interprétation anglo-française et franco-anglaise, la dernière, on raconte quelques méthodes pour les résoudre, ce qui est favorable pour tout le monde d’apprendre l’anglais et le français.

Mots clés : le français ; l’anglais ; l’origine ; la différence ; l’interprétation anglo-française et franco-anglaise ; la langue

 

摘要:翻译是将一种语言转换为另一种语言文化的过程,因为每个社会都有它自己特定的语言、思维方式、宗教信仰、风俗人情、社会制度、生活方式,这就构成了它们在文化上的差异。翻译过程中必须注重所译语言的背景知识,了解他们的差异,这样才能更加准确的把它们翻译出来。本文通过追溯英语和法语的起源,他们之间的相互联系,来说明这两种语言的相互影响。

   在我国,大多数学法语的学生多少学过一点英语,他们会惊奇地发现,法语中有许多他们熟悉的英语单词,有的一个字母不差,有的只有细微的变化"那些字母完全相同的单词有利于初学法语的人学习,而字义相同,字形变化微小的单词会因为初学者的疏忽而被记错因此在这里根据它们在各个方面存在的差异,叙述同学们在英法互译时出现的误区,再由浅析如何去克服那些误区来做到将英语和法语的互译达到完美的境界。

    本论文分为四个部分,第一部分,叙述英语与法语之间的渊源,第二部分,例举了几个英法中存在的差异,第三部分,着重论述了英法互译中产生的误区,最后一部分,讲述了解决这些误区的一些方法,有助于大家更好的学习英语和法语。

关键词 : 英语;法语;起源;差异;互译;语言

 

论文资料贡献者对本文的描述:Ce mémoire se divise en quatre parties, la première partie, on expose les liens entre l’anglais et le français, pour la deuxième, on cite l’exemple des différences qui existent dans l’anglais et le français, la troisième partie,......
相关论文题目: