英汉被动句的对比与翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(皇族girl)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-09-04
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6591
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: The passive sentence is a grammatical structure widely used in the English language. However, how to translate the English passive sentences becomes a problem which involves much a complicated process. The thesis discusses in detail the theoretical basis of the passive sentences, which are used in English and Chinese languages and the comparison of differences between them. Besides, the thesis elaborates the translation strategies of how to deal with the English passive sentences through a large number of instances.

Key words: the passive sentences; the theoretical basis; the translation strategies  

 

摘 要:被动句是英语语言中广泛使用的一种语法结构形式。而如何翻译英语被 动句,这也就成了译者在翻译实践过程经常遇到的一个看似简单,实而复杂的问题。本文详细探讨了被动句在英汉两种语言中使用的理论依据和它们在各自语言中的差异对比,并通过大量实例具体阐述如何处理英语被动句的翻译策略。

关键词:被动句;理论依据;翻译策略

论文资料贡献者对本文的描述:the subject is the performer of the action,emphasizing on the action;the passive voice suggests the subject is the receiver of the action,emphasizing on the state after finishing the action .The shifts of different languages unavoidably refe......
相关论文题目: