英语电影片名翻译中的归化与异化问题_英语论文.rar

资料分类:英语论文 高级会员(A-Lin)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-01-25
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4175
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: With the continuous development of national cultural exchange, foreign films, an important kind of media for culture, are being favored by large Chinese audience. The translation of movies is a direct and simple way of introducing foreign cultures. And the translation of a title, the “eye” or soul of a film, is worthy of our notice. This thesis points out that the successful translation of movie titles is largely determined by whether the translator can take various factors into account and make correct choice between these two strategies, namely assimilation and alienation. It mainly discusses, with abundant examples, assimilation and alienation in translation of English movie titles in terms of language, cultural differences and audience reception.

Key words: translation of English movie titles, assimilation, alienation, audience reception

 

摘要:随着国际间文化交流的不断发展,外国电影作为一种重要的文化传媒,正日益受到中国观众的青睐。电影的翻译是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,而作为电影的灵魂或核心,片名的翻译又是影片翻译中的重中之重。电影片名翻译的成功与否,很大程度上取决于译者能否根据电影的内容、文化背景和观众因素等选择正确的翻译策略。本文通过丰富的译例,着重从语言、文化差异及观众反应等角度阐释英语电影片名翻译中的归化与异化问题。

关键词:英语电影片名翻译,归化,异化,观众反应

论文资料贡献者对本文的描述:It is widely acknowledged that movie is a beloved form of art with strong vitality. In the recent decades, foreign movies brought in have enriched our life, widened our horizon, and built up a bridge of convenience and quickness for cultural......
相关论文题目: