分析不同目的英语新闻标题翻译的方法_英语论文.rar

资料分类:英语论文 高级会员(小姿)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-02-05
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文,开题报告,任务书 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4669
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: In order to find out the most suitable method to translate news headline, this paper discusses the translation of news headlines from the perspective of Skopos Theory which was put forward by Hans. J. Vermeer. According to Skopos Theory, the translation is a communicative action. After doing the comparison between Chinese and English news headlines, the writer found that they are both summaries of whole news reports. They also have the same function of attracting readers’ attentions. But they are still different in diction, grammar, and rhetoric. In the last part of this paper, the writer brings up some opinions about ways of news headline translation, combining with the function of the news headline and analyzing a lot of examples.

Key words: news headline, skopos theory, translation

 

摘要:为了找到更好、更准确的方法和策略,本文运用德国翻译学家维米尔的“目的论”,讨论英文新闻标题的翻译问题。根据“目的论”,任何翻译都是有目的的交际行为。通过比较中英新闻标题的异同,本文发现中英新闻标题都是新闻内容的高度概括,具备着吸引读者的特点,但是中英新闻标题在措辞、语法,以及修辞方面有着很大的不同。本文通过对大量的实例进行分析,对新闻标题的汉译的具体策略提出一些看法。

关键词:新闻标题,目的论,翻译

论文资料贡献者对本文的描述:研究目的:在目的论的指导下,对新闻报道中的大量新闻标题实例进行分析,最终找到在不同目的下,适合新闻标题翻译的方法及策略。要求:观点鲜明、论据充分、论证有力、行文有......
相关论文题目: