从目的论看英语电影字幕的翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(唐老鸭)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-12-10
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5694
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

TABLE OF CONTENTS

摘要

ABSTRACT

1 INTRODUCTION-1

1.1 Brief Introduction about Subtitle Translation-1

1.2 The Skopos Theory-3

2 AN ANALYSIS ON PRINCIPLES OF SUBTITLE TRANSLATION FROM SKOPOS THEORY-4

2.1 Skopos rule-4

2.2 Coherence rule-5

2.3 Fidelity rule-7

3 TRANSLATION STRATEGIES AND SKILLS UNDER THE GUIDANCE OF SKOPOS THEOVRY-8

3.1 Translation Strategies-8

3.1.1 Domestication-8

3.1.2 Alienation-9

3.2 Translation Skills-11

3.2.1 Amplification-11

3.2.2 Omission-12

3.2.3 Conversion in parts of speech-13

3.2.4 Conversion in form of sentence-14

3.2.5 Dealing with passive voice-15

3.2.6 Dealing with affirmative and negative form in translation-16

4 CONCLUSION -18

REFERENCES-20

ACKNOWLEGEMENTS-21

论文资料贡献者对本文的描述:自上世纪70年代翻译目的论在德国产生以来,该理论已被广泛运用到翻译的各个领域并获得了普遍认同。随着全球化的快速发展,电影字幕的翻译逐渐受到人们的关注。本文以目的论为理......
相关论文题目: