归化与异化视角下对《三国演义》“忠”,“义”的翻译研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(唐老鸭)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-12-10
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7470
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

ABSTRACT: "Sanguoyanyi" is considered as one of the classics influencing Chinese people most profoundly. Not only now but in the past, it makes a profound and extensive influence on the social consciousness of Chinese; The work clearly advocates a kind of ideology and culture, "Zhong Yi". As cultural exchanges of all countries in the world increasingly are frequent, it, in order to realize this process, is mainly relying on the translation methods. But when it comes to translation, all translators can not be blind to an important problem, which is how to treat the strategies of "domestication" and "foreignization" in the translation process. The paper studies some examples of "Zhong", "Yi" translation from two versions of "Sanguoyanyi" translated by C. H. Brewitt-Taylo and Moss Roberts, and put forward some views on this problem. This article first gives a brief introduction on "domestication" and "foreignization" theory. With the importance and value of Chinese traditional culture as a research background, it analyzes the influence of Chinese traditional culture on the translation work; then discusses a lot on the practical corpus translation of "Zhong", "Yi" combining the two versions. Considering each aspect factor, the paper finally makes a conclusion that how to deal with the application of "Domestication" and "Foreignization" theory in translation on cultures.

 

Keywords: Domestication; foreignization; value of cultural translation; zhong; yi

 

TABLE OF CONTENTS

摘要

ABSTRACT

1 INTRODUCTION-1

1.1 Significance of the Study-1

1.2 Domestication and Foreinization Translation Strages-2

2 ANALYSIS OF CHINA’S TRADITIONAL CULTURES-4

2.1 The Importance and Value of Chinese Traditional Cultures-4

2.2 The Influence of China's Traditional Cultures on Translation-5

3 DEFINITIONS OF "ZHONG" AND "YI"-7

3.1 The Source of "Zhong" and "Yi"-8

3.2 The Connotation of "Zhong"-9

3.3 The Connotation of "Yi"-10

4 DATA COLLECTIONS AND DATA ANALYSIS OF TRANSLATION ON "ZHONG" AND "YI"-13

4.1 Domestication and Foreignization Application in Two Visions on "Zhong" and Analysis-14

4.2 Domestication and Foreignization Application in Two Visions on "Yi" and Analysis-17

4.3 A Total Analysis-20

5 CONCLUSION-21

REFERENCES-23

ACKNOWLEDGEMENTS-24

论文资料贡献者对本文的描述:通过对C. H. Brewitt-Taylo和Moss Roberts的两个《三国演义》译本中“忠”、“义”的翻译进行研究,提出有关这个问题的一些观点。首先对“归化”和“异化”理论简要介绍,以中国传统文化......
相关论文题目: