目的论视角下《红楼梦》三英文全译本回目修辞格翻译研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(唐老鸭)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-12-10
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8753
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

ABSTRACT:Hong Lou Meng, one of the Chinese four great classics, enjoys very high and important literal statue. The masterpiece can be described as the peak work of Chinese classic novels. This novel and its translation have always been a hot topic in the study of literature.

From now on, there are many articles about the research of Hong Lou Meng. However, there are few scholars and researchers working on translation of chapter titles. In addition, most of them are studying two complete translated versions by Yang Hsien-Yi and David Hawkers. The complete English version of Bonsall was rarely studied in the field of literature.This paper makes a comparative study on the part translation of rhetorical devices of three complete English versions in chapter titles of Hong Lou Meng based on the Skopos theory.The author chose three aspects as the research object. There are Pun, literary quotation, and euphemism.

 Study shows that Bonsall mainly adapts literal translation and the strategy of foreignization. His version is faithful to the original and gives consideration to the common ground between Chinese and western culture, aiming to convey the original faithful and introduce Chinese culture. Yang Hsien-Yi mainly adapts foreignization translation strategy. His version remains the original features in order to introduce Chinese culture with a long history. Hawkes adapts the domestication strategy. He write fluent and natural English, making readers get fun and enjoy the work from reading. In a word, translation purpose determines translation strategies. Translators have taken different approaches in order to achieve different purposes.

Keywords: skopos theory; Hong Lou Meng; chapter title; rhetorical devices; comparison

 

TABLE OF CONTENTS

摘要

ABSTRACT

1 DESCRIPTION-1

1.1 An Description of Hong Lou Meng and Its Authors-1

1.1.1 A brief description of Hong Lou Meng-1

1.1.2 A brief description of Cao Xueqin And Gao E-2

2 LITERATURE REVIEW-4

2.1 Introduction to Three Complete English Versions-4

2.1.1 Introduction to three complete English versions-4

2.2 A Review on Chapter Titles of Hong Lou Meng-6

2.2.1 Introduction of chapter titles-6

2.2.2 Previous study on chapter titles of Hong Lou Meng-6

2.2.3 Summary of previous study-8

2.3 The Significance, Purpose and Methods of This Research-8

2.3.1 The significance of this research-8

2.3.2 Research purpose and methodology-9

3 SKOPOS THEORY.10

3.1 Introduction to the Skopos Theory-10

3.2 Principles of the Theory-11

3.3 Advantages and Limitations-12

4 DATA COLLECTION-14

4.1 Collection of the Translations of pun in Chapter Titles-14

4.2 Collection of the Translations of Literary Quotation-15

4.3 Collection of the Translations of Euphemism-16

5 COMPARATIVE STUDY ON TRANSLATION OF THREE ENGLISH VERSIONS WITH SKOPOS THEORY-19

5.1 Comparative Study on Translation of Pun-19

5.1.1 A Review on Pun-19

5.1.2 Case Study on Pun in Chapter Titles-20

5.2 Comparative Study on Translation of Literary Quotation-23

5.2.1 A Review on Literary Quotation-23

5.2.2 Case Study on Literary Quotation in Chapter Titles-23

5.3 Comparative Study on Translation of Euphemism-25

5.3.1 A Review on Euphemism-25

5.3.2 Case Study on in Euphemism in Chapter Titles-26

6 CONCLUSION-29

6.1 Major findings-29

6.2 Implications-30

6.3 Limitations-30

REFERENCES-31

ACKNOWLEDGEMENTS-32

论文资料贡献者对本文的描述:目前,关于《红楼梦》英译本研究的文章不计其数。但是关于章回目录的文章少之又少。此外,大多研究都基于两个英文全译本,即杨宪益和霍克斯的译本。在文学界中,邦索尔的全译......
相关论文题目: