从葛浩文英译的《酒国》看文学翻译中的杂合_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(唐老鸭)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-12-13
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9485
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

ABSTRACT:The Republic of Wine is one of Mo Yan’s excellent works, which’s characterized with “hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary”. It’s a literary work with numerous culturally-loaded words. Howard Goldblatt, a famous American sinologist, has translated it in into English. And his English version is characterized with hybridity. Hybridity was firstly brought up by M.M. Bakhtin in his The Dialogic Imagination, and introduced into the post-colonial theory by Homi K. Bhabha, and then applied in literary translation by Han Ziman. Based on the hybridity theory, this thesis takes examples from The Republic of Wine translated by Goldblatt, discusses the factors that affect the degree of hybridity from aspects of translator, source text, readers’ expectation and target culture, and analyses the hybridity in the target text in levels of language and culture, thus demonstrates the status and significance of hybridization as the third strategy after domestication and foreignization in literary translation.

 

Key words: The Republic of Wine; hybridity; domestication and foreignization

 

TABLE OF CONTENTS

摘要

ABSTRACT

1 INTRODUCTION-1

2 LITERATURE REVIEW-4

2.1 Overseas Research-4

2.2 Domestic Research-5

3 HYBRIDITY-7

3.1 Domestication and Foreignization-7

3.2 The Factors Affecting the Degree of Hybridity-9

3.2.1 Translator-9

3.2.2 Source text-10

3.2.3 Readers’ expectation-12

3.2.4 Target Culture-13

4 HYBRIDITY IN HOWARD GOLDBLATT’S VERSION OF THE REPUBLIC OF WINE-16

4.1 Hybridity of Language-16

4.1.1 Hybridity in words and phrases translation-16

4.1.2 Hybridity in sentences translation-22

4.2 Hybridity of Culture-26

5 CONCLUSION-31

REFERENCES-32

ACKNOWLEDGEMENTS-34

论文资料贡献者对本文的描述:《酒国》是莫言的“魔幻现实主义融合民间传说、历史和现代”的著作之一,是一部充满语言和文化特色的文学作品。该作品由美国著名的汉学家葛浩文翻译成英文,并且其英译本呈现......
相关论文题目: