论日汉互译中的增补法[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

   
 摘  要:增补是翻译中实现双语对等转换的重要手段,是使译文表达更通畅,增强译文可读性的方法。本文把日汉翻译中的增补分构性增补、逻辑性增补、修饰性增补和背景性增补四类。同时指出,增补作为一种翻译方法,并非可以无限制使用。
 关键词:翻译  对等  增补  分类         
 
 
 
    增补亦称“增译”、 “加译”。其目的是为了使译文的表达更加通畅, 易于理解。 每个语言信息的传递都存在两个平面, 一 是难度, 二是长度。在原语交际中, 原文信 息与读者的信道接受力相符合, 而译入语 读者的信道接受力要小于原语读者, 此时要想让译入语读者充分理解译文, 唯一可 行的办法是“拉长”信道的表达形式(谭载喜,1999)。由此可见,增补法对于信息迅 速准确传达具有重要的意义。刘宓庆 (1999)提出了四类增补,即概念性增补、结构性增补、逻辑性增补和背景性增补。但是对概念性增补和背景性增补说的比较含糊。陶振孝(2002)把增补分为四类:结构性增补、说明性增补、逻辑性增补和修饰性增补。可见,增补确实是一个 “老生常谈” 的问题。然而在翻译实践中我们发现, 滥用增补法的现象是屡见不鲜的, 因此仍有 做进一步探讨的必要。    
     笔者认为在日汉翻译中的增补按照其所增补的内容, 可分为以下四类。        
    1 结构性增补        
   原文中不需要出现的词语在译语中则需要增补出来, 否则译文的结构就不完整, 影响读者的理解, 这样的增补就称为结构性增补。具体可以分为增补人称代词和增补数量词。           1.1 增补人称代词          
   「うちの会社の工場長が、焼跡の藪 蚊の事を人から聞いたんで、とにかく、 この慰問品を持って行けと私に持たせました。ユーカリの葉は、もし宜しかった ら今度またお持ちします」 ( 井伏鱒二「黒 い雨」 )/ “我们的厂长听别人说废墟上花蚊子很凶, 特意要我拿这些慰问品来的, 如 果有机会, 下次来的时候, 再带些桉树叶来给您 。” (柯毅文,颜景镐译《黑雨》 ) “お持ちします”为敬语表达中的谦 让语, 日语的敬语不需要使用人称代词即 可表明人物关系。但是, 汉语中不存在与 之对应的敬语系统, 如果不增补出人称代词译文就会在结构上缺乏完整性, 影响读者的理解。因此在翻译过程中要把相应的人称代词增补出来。         
   1.2 增补数量词       
    国分寺のアパートを引き払ったあ と? 私は神戸の家に戻って? しばらく病院 に通いました? お医者様の話だと京都の 山の中に私に向いた療養所があるらしい ので? 少しそこに入ってみようかと思います。 ( 村上春樹「ノルウェイの森」 ) /我搬出国分寺的公寓后, 回到神户家里, 跑了一段时间医院。医生说京都一座山中有一家可能对我合适的疗养院, 我便打算前去 试试。 ( 林少华译《挪威的森林》 )日语中表现单个事物而不出现含数字 “一”的表达, 在将其翻译成汉语时, 就要 按照汉语的表达习惯将其增补出来。在本例中, 译者按照汉语习惯分别增补出了 “一座”、 “一家” , 如果去掉这个增补出的部分, 译文就显得不自然。     留学生论文 
    2 逻辑性增补        
   为了使译文表达更符合逻辑性, 明确译文的所指, 便于读者的理解所做出的增补即为逻辑性增补。具体可以分为增补指示词、增补接续词和增补其他成分。  
    2.1 增补指示词        
 曾根はそれらの品を改めてリュックに詰め直した? リュックは? 先刻にくらべ るとその容積を三分の二に縮めたが? しかし? 持ちあげてみると? 相当の重さであ る? -大学を卒業してから今日まで十四年間の? 曾根二郎の生きて来た記録の重さである。 ( 井上靖「あした来る人」 ) /曾 根将这些东西重新塞进背囊。体积比刚才小了三分之一, 但提起来仍相当沉--这是他大学毕业十四年时间里人生记录的份量。 (林少华译《情系明天》 ) 本例中,增补了指示词“这” ,使句子逻 辑关系明确, 前后关联紧密。      
    2.2 增补接续词      
     “怎么, 过河拆桥啦?你还有用得着我‘情报局长’的时候!......” (陈建功《单 凤眼》 )/? おや? 河を渡るのに橋を壊そうっていうのかい?この〝情報局長〝が役 に立つときがあるのにさ?( 岸洋子 斎藤泰治訳「鳳凰の眼」 ) 在这例中, 汉语句暗含了某种谴责、 威胁的语气, 但是在日语中如果不增补出“のに”这个接续助词, 就表达不出这个语气, 使句子原有的逻辑关系被打乱。      
      2.3 增补其他成分      
 孟蓓回到自己屋里, 也奇怪刚才为什么要发那么大的火。 ( 陈建工《丹凤眼》 )/ 孟蓓は自分の部屋に戻ったがなぜあんなに腹を立てたのか自分でもふしぎだっ た。 (岸洋子訳「鳳凰の眼」 ) 译文中增补了“自分でも” , 这是隐含 在原文中的意思。为了使译文的表达更加 自然, 更加具有逻辑性, 译者将其增补了出来。        
   2.4 修饰性增补。         
  もっとも二人きりになってしまうと 我々には話しあうべき話題なんてとくに 何もなかった?( 村上春樹「ノルウェイの 森」 )/ 当然, 只剩下两人后,

免费论文题目: