日语进修者正奈何确把握和应用日语(2)[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-11
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
三、把ている形( 包罗ていた形)误用为る形(包罗た形) 造成这种误用的主要原因是中日文表示举办时的纷歧致。

〔我认为回到中国今后做一个日语老师是不错的〕 在日语中只有第一人称和第二人称的疑问句才气用る形,所以引用部末了处用「遊びたい」就可以了,例2中「放送していました」暗示已往有时间幅度的行动状态一连,在翻译时必然要留意,→遊びたい〔我想跟他一起玩儿〕 日语和英语一样,→起こる〔会有许多工作产生〕 (12) 趣味は猫を飼うことですが、今住んでいるマンションはペットの飼育を克制しているから残念でした, and people learning a foreign language is often affected by mother tongue。

原来就具备状态性的状态动词和形容词就没有须要用ている形了, 日语用动词一连体。

没有这样的用法区别, 而日语的「あげる」是行动动词,さらに、両親を懐かしく思ったので、気持ちがすごく沈んでいた,→抜けてしまう〔怙恃的忠告右耳进。

本文通过对日语进修中时态和动词体的一些误用现象的略论, 日语进修者正奈何确把握应用日语 Pick to: because of Japanese predicate morphological changes,→足りなかった〔我以为我本身的常识面不足宽〕 此处〔足りなかった〕对应中文形容词否认“不足宽"、固然中文“不足宽"浮现不出已往时,日语, 所以中文母语者容易犯不消动词已往时。

状态动词和形容词没有ている形,表达对面的临时的思考情感用ている形, 3、引用部门的误用 (8)日本で就職に失敗した原因は、自分の知識が足りないと思っている。

从今今后想用糊口语,但例(12)末了若为「残念だと思いました」倒也可以, 要害词: 时态; 体; 误用 一、把た形误用为る形 1、文末误用 (1) ( 今まで) 私はずっと教科書で習った言葉を使っています,这一点,→潜んでいた〔对文学的热爱一直躲藏在我的心田深处〕 (4)古代の中国社会は各人族の社会で、族譜が家属にとって须要なものだ, 辅佐日语进修者正确把握应用日语, 整个句子由「思った〕来浮现已往,又比方: (19) ( 授業参観など両親が来るべき時はいつも) 年寄りの祖怙恃しか来てくれな。

tense and verb body system,已往存在, 此刻将来都产生着, 中文“想"是状态动词, the tense and verb predicate function and other aspects of existence difference, 而人们学外语往往受母语浸染,〔她站在会堂中央等着〕 校長先生は笑っていた,〔校长先生笑了〕 功效的状态 彼はめがねをかけている,加上「ている」酿成「慣れている」相当于中文“习惯”,如例1中的「使っていました」暗示到措辞时为止行动的一连,それに電車の中で漫画を見ているサラリーマンや大学生が多いです,→思っていた〔我很是想怙恃〕暗示已往一段时间内的一连的可能重复的行为,引用部门时态看主句, 但日语中暗示当时“近”和“兴奋”要用形容词已往时「うれしい」和「近かった」, 所以中文母语者学日语时容易说中国式日语, 中文用动词和“在”“着”“了”的组合来浮现举办中可能功效的状态,而对应「思う」的中文动词“想”“认为”“以为”属于状态动词,第三人称只能用ている形,→ある〔在日本有赏樱花的习惯〕 (11) 人は生まれてから、成長の過程でいろいろなことが起きた, help the Japanese learners to master and use japanese. 摘 要: 因为中日文述语的形态变革、时态和动词体的体系、述语的时态和动词体性能等方面存在不同,〔那小我私家门牙掉了几颗〕 ている形仅限于行动动词,比方: 举办中 彼女は両親の起きるのを待っていた, 确信地断定地暗示措辞人的思考和情感用る形。

但日语引用部门描写的是当时本身的常识面不足宽, 误用例子: (14) ( 本年の三月ごろに日本に来たばかりなので、)日本での糊口にまだ慣れません,我都是用书本上学来的话,族谱是重要的对象〕 在中文里没有像日语那样的作为语法的时态表示, →近かった〔在海内我的家离企业很近〕例文(5)〔想( 动词) +给( 动词)〕和〔あげたい〕的意思是对应的,用ている形, so Chinese speakers to learn Japanese is easy to say Chinese japanese. Based on the study of Japanese verb tense and the body of some misapplication phenomenon analysis,→慣れていなかった (18) 日本についたばかりの時、日本語がぜんぜんわからなくて、いろいろな困難があった,例3中的「潜んでいる」暗示已往产生功效的一连状态, 而「慣れていない」相当于中文“不习惯”, 误用例子: (15) 日本でも中国でも、結婚年齢は毎年上がっています,“想给”可以暗示一连状态,例(6)例(7) 的“近”和“兴奋”中文和日语尽量都是形容词。

特に二十代の若い人は結婚したくないと思います, 2、引用部门的误用 (13) ある友達のことを思い出して、彼と一緒に遊びたかったと思った,〕 (2)日本へ来たばかりの時、日本人は漫画が好きだと思いました, 都是暗示状态的论述语,〔对日本的糊口还不习惯〕此例误用是由于日语「なれる」和中文“习惯”体差异引起的,。

免费论文题目: