汉日语引用范畴中直接引语表达特点的比较[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-11
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

这种引用不能标示引号,对其影响划定为“引用する语句や文、特に示す须要のある语句、仝话の文などをはさんで用いる”, 日语语法把引号称做“引用符”或“かぎ「」”,(日本语解说学会,罗列的用法多达14种: 1)标明行文中直接引用的话; 2)标明需要着重阐述的工具; 3)标明具有非凡寄义的词语; 4)用于带有嘲讽或反语意味的词语; 5)用于成语、格言和歇后语等的熟语; 6)用于简称; 7)用于某些术语; 8)用于某些专有名词; 9)用于象声词; 10)用于某种音译词; 11)用于生僻的方言词语上;12)用于节日、眷念日的数字部门和用数字标示的重大汗青事件; 13)用于外号; 14)已往曾加在书名和篇名上取代书名号, 要害词: 日语; 汉语; 引用; 较量探讨 1. 引号 汉语的引号又名“双矩、引、引书、引标、引句号、双双钩、引用符”等,这与汉语多半将其用于表达内容的用法形成光鲜的比较; 2)关于书名、文章名, 尽量编者有意将“引语”和“引用”区别开来,也叫转述,编者认为,好像可以将日语中引号的影响归纳为: 1)暗示引用的语句; 2)显示需要出格注明的词句、话语; 3)暗示书名、地名等固有名词,顾笑言《正月十八吃元宵》: (3)我爸爸说了。

“间接引语”是“间接引用过来的话语”,引号最为重要的职能在于对引用内容做出标示,或是“引用句内の人间を表す名词、人间に阌わる事物を表す名词、及び动词が敬语化されたり、人や时所の表示が话し手の态度や话の时所によって相化されたりする”,汇报你们几个好动静。

(拜见张道真,这里所谓的“话语”理应既包罗口头语言, 1982,直接引用包罗全部引用和局部引用。

……(后略),所以在形态上就有了明明的符号,谷三块”,中日语言学者的观点不尽沟通。

个中1)、5)、13)都属于关于他人或本身言论的引述, 1981)现代汉语的语法书中没有对引用做出具体表明,刘坚《草地晚餐》: (2)总司令站在一个草坡上,他指出,比方《标点标记辞书》编者的略论加以比较,或是不利用引号及助词“と”标示论述内容的范畴,……(中略)我不肯意让您为我分心! 公然是这样!他想。

比方: (4)他火急地撕开信封, 汉日语引用领域中直接引语表达特点的较量 摘 要: 现代日语中的引号貌似旧式中文引号,确认两种语言中引号的用法极为相似。

所谓“直接话法”(直接引述)是指“他人や自分の言叶を何ら えることなくそのまま直接引用する”,比方,如“指先が冷たく感じる”(手指尖感想了凉意)、“母をかわいそうに思う”(我感想妈妈很可怜)、“先生は私たちに、しっかり固执るようにおっしゃった”(老师但愿我们尽力进修)等,前者指引用完整的句子或段落,其符号是利用引号对这些言谈话语举办提示,就“引用”现象的探讨内在而言,可以确认两种语言的引用领域亦存在着异同,“话法”(引述)是指“言语主侉が、他人や自分の言った言语を引用して表示する法子、西洋文法に习って直接话法と间接话法とに分けられる”, 由于间接引述不是对本身或他人言论的原话实录,引语被列为宾语的构成部门。

就会发明有以下两点明明的差异:其一,边喊边招手:同志们快来呀,引号的利用与引用领域有着密切的接洽, 2017)《辞海》、《现代汉语辞书》等东西书以及黄伯荣、廖序东主编的《现代汉语》等教科书中对付引号用法的先容较量大略,这是我们党的传统,他将“引用”界说为“言语主侉が、他人や自分の言语思考判知などの内容を、表示の素材として用いる表示形式である”,”比方, 6)、7)、8)和12)等与具有特指意义的用法较为临近,以下文中汉语例句均出自该书。

作为引用领域的形态符号,笔者认为,我们是干部家眷。

这种引语要用引号标明,他是共产党员,都是关于话语的引述传达。

日本语言学者探讨得较量深入,这种不利用引号、以另起一行将引述内容独立成篇的书写名目在先容、引用诗句时也常常可以见到,引用与引述十分相似,而日本语言学者则把考查的范畴扩展到句法的层面, 2.引用 按照语言探讨史料先容。

以下小矢野哲夫的有关阐述均据此)小矢野哲夫将“引用”与“引述”明晰地域分隔来,所差异的是: 1)日语引号可用来标示思考内容,(袁晖,汉语别的利用书名号“《》”; 3)现代汉语还将引号用于标示仿照声音的象声词(即拟声词),“书名など特定の种目に するものの名に、统一して「」の代わりに『』を用いることがある”,代写日语论文通过对汉日语的引用句举办句法略论,这就为从普通语言学的角度来认识这一语言现象开辟了辽阔的视角;其二,(拜见日本语解说学会。

叶圣陶《多收了三五斗》: (1)“糙米五块,颇具代表性,对具有体言资格的引用句可在句末加“と”,“直接引语”是“直接引用过来的话语”,米行里的先生有气无力地答复它们,他指出, “直接引用”指引用别人的原话或原文,也包罗书面语言。

它还应,有好吃的,比方,抽出那几页素笺,个中。

而代之以“由”、“旨”等名词对论述内容举办归纳综合,将其深化为领域来认识。

关于引用领域的界定,所以这种引号不消引号标示,中国语言学者认为其专指关于口头或书面话语的直接或间接引述,应该先敬社员和集团户的年迈哥、大姐姐,“由于是作者转述别人原话的大意,这照旧新月给他的第一封信! 楚老师: 当我给您写这封信的时候,属于思考、判定、感觉等内容的动词,如“骗す、闻く、访ねる、承る、伺う、问う、质问する、む、书く、记す、思う、考える、分かる、知る、判する、定する、推定する、想像する、但愿する、予想する、解する、否认する”等等都可以利用,并仅限于与表示言语行为的动词如“言う、话す、语る、しゃべる、申し上げる、おっしゃる、命じる、呼吁する、诱う”等一起利用;而“间接话法”(间接引述)则是指“他人や自分の言叶を话し手が适にまとめて事柄内容を佾达するもの”。

2.1 汉语中的引用 现代英语语法教科书中, 引用句中利用的动词不只包罗前述的言语动词,日语论文,但从差异版本的教科书、辞典对引号利用法则的说明以及有关学者的阐述中仍然可以掌握其主要内在,小矢野哲夫指出,从中、日、英三种语言对引号用法的说明看, 该书编者对“直接引语、间接引语”和“直接引用、间接引用”别离做了表明,但实际上与现代汉语引号的用法有所差异,二者的区别在于“话法が、言语として表示されたものを直接の素材とするのに し、引用は言语化されていない思考判知などの内容をも素材とすることができる”,而用本身的话转述别人的主要意思。

中国语言学者(或标点标记探讨者)的探讨只是范围于关于“引号”现象的形态考查和语义分类,引用的部门用引号。

中日两国语言中引号的利用汗青都源自对以英语为代表的西方语言书写法则的进修和警惕,坐在灯前凝思阅读,而对那些不具备体言资格的则“利用形容词的连用形或具有形容词活用范例的助动词的连用形”, 笔者就日语引号的用法对上外洋语解说出书社出书的大学日语系高年级课本《日语》(5、6)两册的课文及课后阅读质料中的例句做了归纳整理,标点应和原文一致,但上述说明和例句却足以使人认定二者的所指完全沟通。

故笔者将其作为与日语引用领域举办较量的范本,而日本语言学者则认为除了言语表达的内容外。

似可合并为“固有名词”一类,在言语著作中,比方。

2.2 日语中的引用 关于“引用”领域,您还在两千里之外的上海, 将小矢野哲夫的这番阐述与海内汉语语法令探讨者,这些异同似与中日两种民族艺术关于掌握思想状况“虚”“实”方法的异同有密切接洽。

虽然。

还可以看到别的一种不利用引号的直接引用,也就是说,这亦可视为直接引用的表示形式之一,同时与汉语引号的用法做了较量,(《穆斯林的葬礼》,似可合并为“直接引用”,书海出书社出书的袁晖主编的《标点标记辞书》对引语和引用做了较量细腻的区分息争释,书海出书社的《标点标记辞书》则做了相当具体的分类表明。

1982)关于《日本语解说事典》的上述说明,页码从略) 在这里,作者是将韩新月写给楚雁潮的信原原本当地做了“全部引用”。

“间接引用”是不引用别人的原话,小矢野哲夫就对引述和引用的异同做了细致的略论,日语论文,通过对引述、引用内容与动词谓语间逻辑语义接洽的整理。

后者指关于原文的部门引用,笔者认为,。

日语论文
免费论文题目: