现代日语口语中助词空缺现象探讨[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-12
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
  ①女:あ、もしもし、わたくしφ1)小野の家の者ですが、いつもお世話になっております(電話で)。(NHK日本語講座)②男:だから、やることというと、だいたい、その、お仕事φ終ったあとに、うちφ帰るんじゃないですか。(日本語ジャーナル)在日语教育中,助词一直是讲授的重点,也是学生学习的难点。但在现代日语口语中,如例句①、②所示,助词的省略现象却很多。

  日本于1963年,在现代日语探讨中首次提出这种现象,并从20世纪80年代后期开始,多位学者从各种角度进行了大量探讨。关于但是,在国内却很少有这方面的探讨。助词空缺的句子常被看成是“单纯的助词省略”、“无助词”、“零助词”等。笔者将现代日语口语中助词空缺的现象统一作为本文的探讨对象。

  1、先行探讨及问题点

  迄今为止的先行探讨,主要是从什么助词可以省略、助词省略的分类和省略后其独特的功能方面进行探讨。2017年以后,一些学者尝试从新的语言学的角度略论这一现象。在日语会话中,格助词[ガ、ヲ]和一部分[ヘ、ニ]以及主题化的副助词[ハ]、在满足一下条件时会出现助词省略现象。助词省略并非由一个因素决定的。包括文体因素、心理因素、词汇因素、语法因素和谈话功能等多个因素想换关联的。藤井在1992年将助词省略分为“随意的省略”和“义务的省略”,认为前者表示对说话人的亲近感,后者具有向对方表示敬意的功能。野田在1996年,助词省略现象出现在“典型的会话文”,并将其分为主题性和非主题性的助词省略。

  但在先行探讨中,很少有涉及性别异同的。只有牧野在1996年提出“女性的助词省略是男性的二倍”这一观点。但是笔者根据保坂在2017年的调查数据整理出(表1):助词省略现象的使用频率,日语,发现在助词省略方面几乎没有性别的异同。为什么与牧野的结论不同,是因为保坂将调查对象限定为日语母语者和日语学习者吗?下面通过语料调查的措施进行略论。

  2、调查概要

  2.1 调查对象的设定

  探讨助词省略现象,日本人之间的日常会话是最为合适的语料。而且,自然对话的文字版最为准确,因此本文以[日本語ジャーナル]的一个专栏[おしゃべり生中継]和《NHK日本語講座·新日本語でくらそう》为调查对象。

  语料一:1995年5月至2017年3月,『日语新干线』中[おしゃべり生中継]专栏的10回文字稿。

  语料二:日本国际交流基金会于2017年制作的[NHK日本語講座·新日本語でくらそう]。笔者将基础篇和运用篇的50个会话,听写成文字稿。

  2.2 措施

  该文按照保坂(2017)年的调查措施,为了计算助词省略的频度,将句子以文节为单位进行划分。有关文节的定义有很多,在此笔者采用了桥本(1959)对文节的定义,日语毕业论文,実際の言語としてどうしてもそれ以上区切っていうことができないもの。即文节是指在实际的语言中无法再继续细化的单位,每个文节中只有一个自立语。

  3、调查略论

  3.1 助词省略现象使用频度的性别异同

  [日本語ジャーナル]和[NHK日本語講座]中,助词省略现象的使用次数和使用频度如(表2)。

  通过(表2、3)可以看出,两个调查中,男性和女性仅有1%的差距。其结果与牧野成一的观点相悖,助词省略现象没有明显的性别异同。基于文体要素的原因,男性比女性的“隐身助词”使用频率略高,更经常的使用助词省略。正如先行探讨介绍的,日语论文,牧野在1996年指出在“典型会话文”中,正式程度越低,越容易出现助词省略现象。原本,性别异同导致的语言异同是日语的显著特征之一,从文体上来说,一般女性比男性说话更为正式、柔和,而且男性则相对粗暴、随意一些。

  (表1、2、3)相比,男女的助词省略频率都不相同。(表3)最高,(表2)略低,使用频率最低的是(表1)。『NHK日本語講座』多为亲戚、朋友和邻居的日常会话,较为正式。《日语新干线》是针对一个话题3人的会话直播,总文节数较多,使用频率略低。而且日语学习者很难完全掌握日语助词省略现象,因此使用频率最低。

  3.2 助词省略句的性别异同

  笔者将助词省略的句子看成助词省略句。从表4可以看出,性别异同对助词省略句没有什么作用。助词省略句与助词省略现象的频度一样,没有明显的性别异同。与女性先比,男性使用的相对较多。

  4、结语

免费论文题目: