林少华译本《心》中对话部分和心理描写的意译探讨/[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-12
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

少华译本《心》中对话部分心理描写意译探讨/
少華訳本『心』の会話部分心理描写の意訳の探讨
要  旨
翻訳は様々な国の人間が交流する橋として、重要な役割を果たしている。翻訳は二つの異なる言語への変換に関連しているだけでなく、異なる艺术の交流にも深いつながりがある。意訳は重要な翻訳の措施である。意訳というのは、原文の内容を保持し、原文の形式にこだわらない。「信、達、雅」の翻訳の原則と一致する。伝統的な翻訳理論から見れば、直訳と意訳は主な翻訳の措施として重視されていると同時に、最も論議の激しい問題点ともされている。直訳と比べて、意訳の訳文は芸術的感化力があって、原文の芸術的効果を表すことができる。また、林少華は中国の有名な翻訳者である。彼の翻訳スタイルは創造性に傾くと言われている。林少華の著作では、多くのところが、意訳の翻訳の措施を現している。それで、本論文は林少華訳本『心』を探讨の対象として、具体的に意訳の翻訳の措施を略论する。
キーワード: 意訳 直訳 翻訳理論 信達雅 林少華

目  次
はじめに    1
1. 先行探讨    1
1.1夏目漱石について    1
1.2林少華について    2
1.3意訳と直訳    2
2.会話部分と心理描写の意訳の探讨    3
2.1性格を現す会話の翻訳    3
2.2心理描写と感情の翻訳    5
2.3文学著作における言葉の選択    6
3.文学著作の翻訳と林少華の翻訳スタイル    6
終わりに    7
参考文献    9
謝  辞

日语论文题目日语论文
免费论文题目: