浅析小说中角色语言的翻译问题[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-13
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

浅析说中角色语言翻译问题-以《水浒传》为例/
小説における役割語の翻訳について―『水滸伝』を例として

摘  要
角色语言是近年来日本语言界引起热烈讨论的一个话题。但中日之间在角色语言方面的探讨还不多见,研讨角色语言翻译问题的更是少数。本文选取人物角色性格多样化的《水浒传》,以其原著及日文的两个译本为例,研讨了角色语言中译日时在常见的三种角色语言“博士语”,“方言”和“大小姐语”上的几种翻译情况,略论几处译文的优缺点,日语论文,讨论两种语言间角色语言的转换是否合适,所使用的译法能否正确传达人物角色性格,并尝试提出了解决方案。

关键词:角色语言   翻译  水浒传

要  旨
役割語は近年、日本言語学の分野で大いに討論を浴びている話題である。しかしながら、中日の間に役割語に関する探讨はまだ少なく、これの翻訳に至るとなお一層のことである。本論は登場人物の性格が多様である『水滸伝』を選び、その原文と日本語の訳本二本を例として、中国語から日本語に翻訳する場合、<博士語>、<方言>または<お嬢様ことば>において幾つかの情況を挙げ、それらの訳文の相応しさの観点から略论し、異なる言語間における役割語の切り替えが適切かどうか、訳し方で正しく人物の性格を伝えたかどうかを検討した上、解決措施を探ってみた。

キーワード: 役割語  翻訳  水滸伝

日语论文
免费论文题目: