《伊豆的舞女》相异译本比较探讨[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-13
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

伊豆的舞女》相异译本比较探讨—以女性形象翻译为中心/
『伊豆の踊子』の相違訳に関する比較探讨—女性像の翻訳を中心に
要  旨
川端康成の描いた女性が読者に深い印象をあたえたが、『伊豆の踊子』は彼の代表作として、よく知られているものである。本文は『伊豆の踊子』の中国語訳本における女性像の翻訳テクニック及び特色を探讨し、川端康成の『伊豆の踊子』及び葉氏と林氏の訳本を参考し、中国語訳本における女性像の翻訳テクニック及び特色に対して詳しく略论、説明及び探讨を行う。
本稿中、筆者は登場した女性を中心とした訳文を三つの方面から着手する。
第一部分は女性の言語描写の翻訳である。おばさん、上の娘、踊子及び四十女の言語特色に対する略论を行い、当時の日本社会環境により、葉氏と林氏の訳本を比較探讨し、女性用語の翻訳に注意すべき問題及びテクニックを探求する。
第二部分は女性の外見描写の翻訳である。原作に踊子のイメージが大体少年の感覚を通して現れるため、当時の日本社会の女性に対する審美観も覗かれる。これは翻訳の言葉遣いと感情の把握にも大きな提示を与える。
第三部分は女性の行為動作の翻訳である。踊子及び他の若い女性の行為動作を対象として略论することを通じ、当時の日本社会の男女地位差別が探求できる。
筆者は以上の三つの部分を中心として、両訳本の語句を比較し、相違を略论する同時に、訳者の生活環境や、言葉環境や、翻訳理念などの要因における相違の原因を探りたいと考える。しかも、今後柔軟に翻訳する技巧を運用するためにいい経験を提供する。更に今回の探讨をきっかけにし、川端康成の著作をより一層理解したいと思う。
キーワード:林訳,葉訳,日语论文,女性像,相違,原因

日语毕业论文
免费论文题目: