试析经贸日语当中的敬语使用准则[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  [摘 要] 本文在前人探讨的基础上,以经贸日语当中的敬语使用准则为探讨对象,主要研讨了富有日本特色的“内”“外”准则展开了讨论。
中国论文网
  [关键词] 经贸日语 敬语 使用准则
  
  随着中日两国在政治,经济,艺术等各方面的交往日益频繁,日语成为我国仅次于英语的热门外语,学习日语和从事与日语有关工作的人越来越多,我国经济与日本在经济上的依存度越来越高,商贸用日语专用表达因其极强的市场生命力而备受青睐。怎样才能在商务来往中体现礼貌和得体的日语表达,其中最重要的一点就是要了解极富日本特色的敬语表达。它是体现日本人的思想感情,思维方式和交际文化的语言精华,被视为日本社会成必备的基本教养和不可缺少的社交润滑油 。能够正确地恰如其分地使用敬语,是讲好和写好日语的关键,也是商务往来中所必须要掌握的基本技巧。
  一、经贸日语中的敬语
  对于敬语,�村(1958)认为应该定义为“待遇表�とは话し手・闻き手・素材の间の(素材间をも含む)尊卑・优劣・利害・新�の��に�じて变化する言语形式(敬语就是表达说话者、听话者以及谈话素材之间联系的语言形式。”,并且,进一步将敬语的种类划分为“尊敬语(敬语)”、“郑重语(通常语)”“自谦语(卑语)”三类。而通常,在日语教学当中提到的敬语表达,为“尊敬语”和“自谦语”,商务来往中也较频繁使用到这两种敬语的表达来进行交流,故本文把重点放置在这两者上来进一步研讨。
  敬语在日本的经济活动中,无论是在商业广告、业务洽谈,还是在银行、旅馆、商店等接待顾客的活动中都被大量使用。尽管世界上很多民族的语言都存在敬语 ,但种类最多、用法最复杂、最成体系的就是日语。日语中的敬语是日本人在交际活动中根据说话人、听话人、话题涉及人之间的尊卑、长幼、亲疏等联系 ,对他人表示尊敬和礼貌的一种语言表达形式。可以说,敬语使用的正确与否,对日本人的经济活动起着至关重要的影响。
  二、经贸日语中敬语的内外准则
  经贸日语中敬语的用法虽然复杂,但还是有规律可循的,它的使用规则主要表现在两方面:1.上下联系,即职位低的对职位高的、年龄小的对年龄长的要使用敬语;2.亲疏联系,即对生人、外人使用敬语,对亲近的人、自己人不使用敬语。
  其中,上下联系在日常生活用语当中也使用频繁,不作为今天的重点来讨论。而亲疏联系在商务外交场合常常让使用者匪夷所思,不知觉中混乱。
  1.内轻外重准则的由来
  回顾日本公司的发展史不难看出,从明治维新至今,大大小小的日本公司多为“家族式经营”,每个家族和“会社”都有家风和社风,即要求其成员要全身心地投入到该团体中,全体成员为一家人,从而成为内聚力强的团体。该团体内部的人为「うち(内)」,是自己人,是熟悉、了解、和睦、不分彼此的对象,而「そと(外)」则是疏远、对立、敬而远之的对象。在日本人的敬语中,比起身份地位的高低,人们更重视对方或者话题中出现的人物是否是自家人,是否是同一集团的人,是否是自己的伙伴或同事。
  2.内轻外重准则的转化
  以上的历史艺术渊源,决定了日本人在面对被视为外人的人讲述自家人或自己内部的人的行为时,即使话题人是自己的上司或长辈,也要使用非敬语的或自谦的表达方式。反之,如果话题中出现的人物是谈话对方的人,即便其比自己身份低或年龄小,也往往要使用尊敬语的表达方式。
  一旦与集团外部的人接触,往往要抹杀集团内部原有的上下级联系而优先考虑内外联系。因此,经贸日语中敬语的使用意识体现在人与人之间的亲疏、内外联系上的准则是,对亲近者、自己人,相应地会减少使用敬语的意识;而面对生疏者、外人,则使用敬语的意识会相应地增强。
  在日本社会中普遍存在着集团意识和内外意识,即之分。所以,亲疏联系这一使用规则在经贸日语中运用的最为普遍,而上下联系这一准则依照的不同、使用场合的不同在经贸日语中还是要发生相应的变化的。
  三、经贸日语中敬语的称谓准则
  敬语中最一般遇到的是对人的称谓,很多民族的语言都有在称谓上表达对对方的尊敬的用法,富有日语特色的称谓准则主要表现在以下两个方面。
  1.自我和他人的不同
  虽然在称谓上各个国家都各有不同,但是日本人在称呼自己和在称呼别人的时候完全不同。英国人在介绍自己的时候说:“I am Mr. Smith.(我是史密斯)”。中国人虽然不一定会在正式场合介绍自己的时候说:“我是张先生”,但是在确认对方要找的人是自己的时候也不一定能够不能使用。但是日本人绝对不会在商务往来场合对自己用表示任何尊敬的词汇来介绍自己,因为这是表示对对方的不尊重。
  在名片上的书写更加要注意,虽然英国人名片上也写“Miss--”,中国人也可以在自己的名片上写“--女士”,但是日本人绝对不会在自己的名片上写“一样” 。
  另外,在称呼他人的时候可以使用职务或头衔后加“さん”或“さま”来表示对对方的尊敬,这点虽然在英语国家不常用,但是在中国也是经常出现的现象。
  2.第二人称的敬称说法
  日语表示指示对方的代词很多,如“あなた”、“きみ”、“おまえ”、“贵样”,另外还有像“あなたさま”这样敬意程度高的称谓。但是,日语中第二人称的称谓在某种程度上下降,在这几个称谓中“贵样”降格最大,其次是“きみ”。如果不看对象一律称呼对方为“あなた”,有时候也不礼貌。并且,虽然日语当中有“あなたさま”这样的说法,但是有的时候感到这个词很不好用,所以,一般现在比较常用的是“こちらさま”或“こちら”,相当于“这位”,“おたく”,相当于“您” 。
  如果对方是学校的老师或医院的医生就直接称呼为“先生”,如果认识对方可以在对方的名字后加“さん”来表示尊敬。虽然关于中国人来说这种用法非常别扭,感觉对方不是站在自己的对面而是第三人称,但是在日语当中这种使用措施是相当常见的。
  四、经贸日语中敬语中对于“お”和“ご”的使用准则
  顺应前面所讨论过的内外准则,日语中还有一种常用来表达敬意的敬语使用措施,那就是“お”和“ご”的使用。一般情况下,对自己有关的东西用谦虚的称呼,对对方相关的东西用尊敬的称呼。
  在前面讨论过,由于特殊的原因,虽然日语当中有第二人称的称谓,但是生活当中由于不能表达敬意,所以经常被省略不表,取而代之的就是“お”和“ご”,对方的东西前加“お”和“ご”来表示对对方的尊敬,如对方的名字是“お名前”对方的脸是“お颜”对方的年龄是“お年”,但是并非所有的“お”和“ご”都作为敬意的表达 。一般来说,分为以下几种情况
  1.可以添加的场合
  (1)表示对方所属的东西
  这样的场合“お”和“ご”只相当于“你的”之意,并不完全表示敬意。
  例如:“ご帽子はどれでしょうか。”
  (2)真正用于表示敬意
  例如:“先生のお话”、“先生のご出席”。
  (3)固定习惯用语
  例如:“お上手”、“おかず”、“ご饭”。
  (4)虽已与对方无关,但是已经成为习惯用法
  例如:“お手纸”、“ご远虑”、“お礼”。
  2.可省略也可不省场合
  “お”在女性用语当中可以添加,但是在男性用语当中可以省略。
  例如:“お�子”“お茶碗”“お昼”。
  3.最好省略的场合
  例如:“お父兄”“おビ�ル”“お靴下”。
  可见,也并非所有的这种表达都是尊敬,并且需要注意的是,一旦要表达的内容为对方身上的难堪之处,例如粉刺之类,加上“お”和“ご”反而有了讽刺的意味,是千万要避免的事情。

免费论文题目: