中日体态语语言表现比较探讨[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要:体态语交际历史悠久,不同的文化背景下有不同的体态语,同一体态语在不同的文化中有着不同的文化内涵。本文试图从语言表现的角度出发,研讨中日两国体态语的差异。
中国论文网
  关键词:体态语,手势语,身势语
  中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2017)11-0000-02
  人们在进行交流的时候,经常会使用到很多的体态语。不同国家有不同的体态语,有时即使是同一体态语也可能代表完全不同的意思。所以说,体态语包含着复杂的内容,是极其具有探讨价值的一个领域。体态语创始人伯德威斯特尔(Birdwhisteu)将这门学科定义为“对人们如何通过手势和身体动作进行交际的系统探讨。”
  手势语和身势语是体态语的重要组成部分。本文主要从语言表现的角度出发,利用谷歌、雅虎、青空文库、北京学院语料库等搜索平台,通过列举中日两国具有代表性的手势语和身势语的语言实例进行略论,比较其文化内涵的差异。
  一、中日手势语的语言表现比较
  1、“手を合わせる”(“双手合十”)
  这一手势语在中国有“祈祷”“拜托”“对不起”“感谢”的意思。在日本,除了以上的意思外,还有“我要吃了”的意思。在检索到的129条汉语例句中,有62%的例句是“祈祷”“拜托”的意思,祈祷的对象一般都是“佛”“菩萨”“上天”等。表示“感谢”的例句所占比例为21%。另外,只检索到一条意为“对不起”的例句。在青空文库检索到的850条日文例句中,有12%的例句表示“双手合十”这一简单的手势动作。另外,表示“我要吃了”229条(27%)、“拜托”195条(23%)、“祈祷”140条(16%)、“对不起”124条(15%)、“感谢”59条(7%)。例句如下:
  ①来朝拜的信徒们虔诚地站在广场上,双手合十,默默地祈祷。
  ②一些老人用手摸着汽车,热泪盈眶跪倒在汽车旁,双手合十,感谢政府为他们修建了生存之路,他们视这条路为“幸福之路”。
  ③“不是,对不起,”我双手合十,垂着头,在胸前作谢罪状。
  ④いただきます、と手を合わせ、/w麦ツユを一口すすり、その美味さに/@くと、そのまま/o言で/w麦をたぐり出した。
  ⑤B町の署/Lと町/Lは神//に手を合わせて...
  ⑥その代り来年はきっとお米を作ってあなたにたくさん上げますから」 と手を合わせて//みながら/mみました。
  ⑦手を合わせ「ごめんね」ともらす母。静かにめい福を祈る父。
  ⑧「その手/を受け取って/I手を合わせ、喜びと感/xのあまりむせび泣くベ/`ト/`ヴェンの姿には、/るものの心を引き裂くような痛切なものがあった。」
  “手を合わせる”这一手势语在中国的意思主要是“祈祷”“拜托”。而在日本主要是“我要吃了”的意思。这是源于日本特殊的饮食文化,为了表示对准备食物的人的敬意。
  2、“/I手を/い菠搿保ā熬倨鹚/手”)
  在中国,“举起双手”主要表示“投降”的意思,除此之外还有“高兴”“赞成”“绝望”的意思。而在日本,这一手势语只有“高兴”“投降”两个意思。在检索到的336条中,除去单纯表示具体动作的例句外,表示“投降”“赞成”“高兴”“绝望”的例句分别有218条、60条、50条、34条,日语论文,所占的比例分别为65%、18%、15%、10%。另外,在检索到的527条日语例句中,除去相同的例句及只表达“举起双手”这一手势动作的例句,剩余362条。在日语中,表示“高兴”的例句有188条,所占比例为52%。表示“投降”的例句有174条,所占比例为48%。例句如下:
  ①金井正像其他侵华日军官兵一样,放下三八枪,举起双手投降。
  ②应该奖,他们的业绩,埋没了是不公平的,这是谁都会举起双手赞成的。
  ③我们站在山头上,举起双手,欢呼雀跃。
  ④他一边绝望地举起双手一边默默说道:“琼斯,你必须回家!”
  ⑤そして/I手をあげて走り出したのです。土神はいかにも嬉しそうににやにやにやにや笑って寝そべったま/fそれを/てゐましたが……
  在中国,“举起双手”所表达的意思比较丰富,以“投降”的意思为主。而在日本则主要是“高兴”的意思。中日两国存在一定的异同。
  3、“小指を立てる”(“伸小拇指”)
  这一手势在中国普遍认为是“鄙视、不好”的意思,而在日本,却指的是“女性、女朋友”的意思。在检索到的的418条汉语例句中,除去像“阔少嘴角一斜,伸小拇指塞了塞耳朵,道:你就不能小点声”这样只表示简单的手势动作的例句,表示“鄙视、不好”的例句有364条,所占比例为87%。与此对比,在检索到的443条日语例句中,有72条表示具体的手势动作。有371条例句有引申义,分别有“女朋友”“女性”“妻子”的意思,所占的比例分别为46%、36%、18%。例句如下:
  ① 他大吼一声,朝着石隐鄙夷的伸了伸小拇指,暗示让石隐先进攻。
  ②一位老师伸着小拇指对母亲说我是这个,只因为我专注于自己的兴趣爱好,专业成绩不好。
  ③当日、//りの足がないため、タクシ/`を待っているとその/訾它\//重喜先生がいらして、小指をたて「これを、待っている。」…そこに/Fれたのは、先生の/郅工氚//でした。
  ④「お前の/B度をみてるとな…あいつのことな」ボ/`マンは良く知らないセリ/`ヌの恋人の事をそう、表/Fすると小指を立てて/せた。
  ⑤最後に、「一/wに、/念写真を撮らないか?」と/けば、男は再び小指をたて、「村の中の女を撮ってこい!」と 、ニヤニヤ笑いながら表/Fしていたい。
  “伸小拇指”这一手势语在中国主要是“鄙视、不好”的意思,在日本主要是“女性”的意思。由此可见,即使是同一体态语,在中日两国可能有着完全不同的意思。   二、中日身势语的语言表现比较
  1、“肩をすくめる”(“耸肩”)
  这一身势语是西方国家中常见的身体动作,在中日两国文化中也有其特定的意思,即“不知道”“没办法”“糟糕了”“对不起”。在检索到的85条汉语例句中,表示“不知道”“没办法”意思的例句分别为43条、42条,各占的比例为50%、49%。另外,还有一个例句表示“和自己没有联系”的意思。在检索到的836条日语例句中,除去单纯表示具体动作的例句外,表示“不知道”“没办法”“对不起”“糟了”的例句为217条、359条、125条、75条,各占的比例分别为26%、43%、15%、9%。另外的7%只表示“耸肩”这个身体动作。例句如下:
  ①他耸了耸肩,现出不可理解的神情。
  ②他耸了耸肩说:“我不知道。”
  ③我打趣道:“王老板的商路可够宽的!”小王耸耸肩无奈地说:“小打小闹,挣点小钱。”
  ④她耸耸肩膀说:“你不想这样做,那就随你的便吧。”
  ⑤「よくわからない。それのどこが不幸なんだ」今度は、彼女が肩をすくめた。
  ⑥しようがない、と肩をすくめて、レイベルが/iく後を付いていくしかない。
  ⑦ 彼女は、ごめん、と肩をすくめてみせた。
  在中国,“耸肩”这个身势语主要有“不知道”和“没办法”两个意思。而在日本被诠释出了多种意思,运用广泛。
  2、“胸を叩く”(“拍胸脯”)
  这一身势在中国有“包在我身上”“自信”“夸示”“自己”“吓了一跳”等意思。而在日本,只有“包在我身上”这一层意思。在检索到的96条汉语例句中,意为“包在我身上”所占的比例为79%。表示“夸示”“受惊吓”“自信”的例句所占的比例分别为14%、6%、1%。在检索到的764条日语例句中,日语论文,有697条例句表示具体的动作。其他的都是表示“包在我身上”的意思。例句如下:
  ①他感到碰到知音一样,拍拍胸脯,说,“包在我身上了。”
  ②但话又说回来,能有几支球队敢对自己创造的价值拍胸脯担保?
  ③指导投资者做出正确判断;后者则隐瞒风险,拍胸脯,说大话,诱你上钩。
  ④曾经有百分之三十的学生在调查中拍胸脯,承认自己双性恋。
  ⑤他听闻此事,面如土色,轻轻地拍着胸脯道:“阿呀,骇死我了,……。”
  ⑥少なくても今回の///というのを相当程度,全部,/hが胸をたたいてお任せくださいということにはなりません。
  ⑦シルエラはそんなヒュ/`イの/Oでトンと自分の胸をたたき、自信たっぷりに言った。
  “拍胸脯”这个身势语在中日被普遍解释为“包在我身上”的意思。相比较而言,这一身势语在中国更为多用。
  3、“/^を下げる”(“低头”)
  在中国,这一身势语只有“投降”和“道歉”的意思,而在日本,“低头”的意思有“行礼”“敬佩”“投降”“道歉”等。在检索到的2406条汉语例句中,表示“屈服”和“道歉”的例句各占一半。在检索到的749条日语例句中,表示“鞠躬”“道歉”“屈服”“敬佩”意思的例句各为337条、157条、135条、120条,分别所占比例为45%、21%、18%、16%。例句如下:
  ①像诗人钱默吟,坚持杀身成仁的民族骨气和操守,不向侵略者低头。
  ②纽约市一名前缉毒警察低头认罪,承认在任期间曾伙同其他警察监守自盗。
  ③片手を幽/のようにブラ下げたままフラフラとパ/`ポン氏の前に /踉めき寄って来て、心持ちだけお辞/xをするようにグラグラと/^を下げた。
  ④俺はお前に/^を下げるのぢやない。全人/の苦痛の前に/^を下げるのだ。
  ⑤今一つは我々が/^を下げて敬服するほどの/嵴\家が皆/oであること、...
  比起中国,“低头”这个身势语在日本的使用更为普遍。在中国,这一身势语意味着“屈服”和“道歉”的意思。在日本,主要是“鞠躬”的意思,这也是日本人在人际交往中最常见的表示礼貌的行为之一。
  中日两国文化交流的历史渊源流长,体态语中有许多相同的部分,但也存在一些异同。通过对其语言表现的比较略论,能够进一步加深对两国体态语文化内涵的理解。如今,中日两国间政治、经济、文化等交流频繁。为了保证跨文化交际能够顺利进行,理解中日体态语的异同显得尤为重要。通过本文的略论探讨,希望能够对中日两国人民的友好交流起到辅助性影响。
  本文是华北科技大学科研项目《体态语语言表现的中日比较探讨》的阶段性成果之一,本课题由中央高校基本科研业务费资助(项目编号:2017B048)
  参考文献
  [1]奥田//,中国人の非言/Zコミュニケ/`ション[M]./|京:株式会社/|方//店,1997
  [2]小林裕子,非言/Z行/婴伪容^[M]./|京:大修/^//店,1989
  [3]/S藤洋典,ジェスチャ/`、行/椤⒁馕/[M]./|京:共立出版株式会社,2017
  [4]毕继万,跨文化非语言交际[M].北京:外语教育与探讨出版社,1999
  [5]姜丽,日汉身势语异同初探[J].吉首学院学报,2017(3)

免费论文题目: