从动词语义看日语“知る”和汉语“知道”的对译[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:宋欣 

机构地区:吉林学院外国语大学,吉林长春130012

出  处:《语文学刊》2017年第9期92-95,109共5页Journal of Language and Literature

基  金:2017-2017年度国家留学基金委资助青年骨干教师出国研修项目“现代日语动词的认知探讨”的阶段性成果

摘  要:动词语义学角度,对日语动词"知る"和汉语动词"知道"各义项语义语法特征和认知事件结构予以略论和比较,阐述了中日语言对译中出现偏差的原因。"知る"与"知道"都具有认知事件的特征,但只有表达"认识掌握与人、事物相关的知识或信息"和"了解人或事物的状态、内容与价值"语义时可以对译,忽略动词语义特征和各论元成分的性质进行翻译是出现对译偏差的原因。

关 键 词:对译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

日语毕业论文日语毕业论文
免费论文题目: