小说《蛙》中汉语情态动词的日译技巧[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:刘思宇 张颖 

机构地区:江西师范学院国际教育大学,江西南昌330022

出  处:《语文学刊》2017年第18期65-66,共2页Journal of Language and Literature

摘  要:本文从翻译学的角度总结了莫言小说《蛙》中情态动词日译技巧,本探讨认为,当“必须”所在的分句在复合句中的前部分,则“必须”往往不必译出。且[~~ことができる]句式在文学的翻译中几乎不被使用,频率较低。翻译“要”时,日语毕业论文,助词“には”体现了一种强调语气,在翻译汉语情态动词时,不一定是使用“べし、かもしれない、てもいい、なければならない”等生硬的用法,更多的时候还要结合语境,灵活翻译。

关 键 词:情态动词 翻译 道义情态 

分 类 号:H36[语言文字—日语]

日语论文题目
免费论文题目: