口译中“意义单位”的转换--研讨日译中措施[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

随着国际社会的发展和国际形势的复杂化,口译工作也随之有了很大的发展,日语论文,成为了一门不可缺少的专业。口译的历史虽短于笔译,在难度上却高于笔译。仅从严格的时间限制上来说,口译的独特性和紧迫性就可见一斑。
  口译作为一门独立的学科得到社会的认可,始于20世纪90年代初期。在国外,迄今为止,已有了相当数量的口译理论探讨,例如,著名的有ESIT(巴黎第三学院高等翻译大学)的“释意学派理论”(亦称TIT口译理论)。其最大贡献是提出了“意义单位”的概念,进而揭示了口译活动的本质。并且该理论还指出以母语为译入语的口译模式是最理想的。
  在国内,鲍刚...

引言:

随着国际社会的发展和国际形势的复杂化,口译工作也随之有了很大的发展,成为了一门不可缺少的专业。口译的历史虽短于笔译,在难度上却高于笔译。仅从严格的时间限制上来说,口译的独特性和紧迫性就可见一斑。
  口译作为一门独立的学科得到社会的认可,始于20世纪90年代初期。在国外,迄今为止,已有了相当数量的口译理论探讨,例如,著名的有ESIT(巴黎第三学院高等翻译大学)的“释意学派理论”(亦称TIT口译理论)。其最大贡献是提出了“意义单位”的概念,进而揭示了口译活动的本质。并且该理论还指出以母语为译入语的口译模式是最理想的。
  在国内,鲍刚、刘和平和杨承淑也发表了一系列的作品。然而,同国外的探讨成果相比,日语毕业论文,仍属匮乏。因此,借用“释意学派理论”来加强日中口译的探讨,很值得期待。但遗憾的是,“释意学派”的理论虽提出了“意义单位”的概念,却未对这一关键概念进行详述,也未列举相关实例来研讨“意义单位”的转换
  鉴于此,本文拟研讨“意义单位”的转换措施,通过研讨转换中可能产生的障碍,提出相对应的处理办法。并以此为契机,进一步探索日译中的口译理论,并对口译实践活动进行指导,破解难点。

参考文献:

免费论文题目: