日语双重否定表达探讨--亦考察其中文翻译[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

否定表达的大量使用是日语的特点之一。同时,表达肯定意思的双重否定表达以及三重否定表达等多重否定表达的使用亦屡见不鲜。尤其是双重否定表达,既是日语学习的难点,也是日语学习的重点。由于日语中的否定表达种类繁多,同一种否定表达又有多种活用方式,日语论文网站,所以,有关日语的双重否定表达仍有许多不明白之处。另一方面,在汉语中也存在双重否定表达。在将日语的双重否定译为汉语时,究竟采用什么措施更为确切,这已成为了中国日语学习者所面临的一个课题。为此,本论文以2部日语现代小说为素材,找出文中全部的双重否定表达,并对其引言:了探讨
   本文在考...

引言:

否定表达的大量使用是日语的特点之一。同时,表达肯定意思的双重否定表达以及三重否定表达等多重否定表达的使用亦屡见不鲜。尤其是双重否定表达,既是日语学习的难点,也是日语学习的重点。由于日语中的否定表达种类繁多,同一种否定表达又有多种活用方式,所以,有关日语的双重否定表达仍有许多不明白之处。另一方面,在汉语中也存在双重否定表达。在将日语的双重否定译为汉语时,究竟采用什么措施更为确切,这已成为了中国日语学习者所面临的一个课题。为此,本论文以2部日语现代小说为素材,找出文中全部的双重否定表达,并对其引言:了探讨
   本文在考察相关的先行探讨的基础上,找到了问题点,明确了本文的探讨目的和探讨措施。通过对“否定的并列”和“否定之否定”加以区分,明确了双重否定表达的认定基准,并根据其认定基准将双重否定表达分为三大类,同时与意味论、语用论相结合,把第一大类进一步细分为5小类。另一方面,本文将2部著作中出现的全部双重否定表达,从“会话”和“叙述句”两个方面进行了整理,利用整理成的数据以及例句对双重否定表达的使用情况进行了略论,并考察了双重否定表达的形式与意义的关联性以及双重否定表达的情态意义,明确了双重否定表达与肯定表达的分工。最后,利用北京日语探讨中心的中日对译数据库,考察了双重否定表达的汉语译文,略论了错译的句子,并尝试进行了修改。同时还对中日两国语言中双重否定表达的差异点以及其使用原因上的异同进行了简单略论。探讨表明:
   ⑴在双重否定表达的使用方面,与会话相比,叙述句使用的频率较大。在各种类中,1-1的使用频率最大,占总数的47.28%。只是,叙述句中更多使用[ならない]类,而会话中更多使用[いけない]类。另外,与会话相比,1-4和1-5更多的用于叙述句中。叙述句与会话在时态方面有较大异同。而且,会话中的双重否定表达更容易出现约音现象以及省略的说法。
   ⑵双重否定表达前多接续非意志动词。
   ⑶双重否定表达的情态意义方面,与肯定相比,1.1添加了“必然”“必要”“义务”等语气:1-4添加了“可能”“当然”“义务”“强调”等语气;1-5添加了“必然”“必要”“义务”“自发”“不得不”等语气。
   ⑷双重否定表达与肯定表达不同,通过添加的“必然”“必要”“义务”“可能”等情态意义,使得说话者的语气和句子的感情色彩都发生了变化。
   ⑸在对双重否定表达进行翻译时,有时翻译为“不~不”、“不~……不/无/没有”、“非……不”等双重否定表达;有时翻译为“必须”“应该”“该”“要”“得”等肯定表达;有时翻译为部分否定或者疑问句;有时不翻译或用其他的说法来代替。而且,有时为了加以强调,还会同时使用两种翻译措施。
   ⑹双重否定表达在中日两语中的使用是不同的,这不仅因为两国语言中双重否定表达的用法和意义不尽相同,同时也由于两国的语言习惯各不相同,与中国人相比,日本人更喜欢间接委婉的表达方式。

参考文献:

免费论文题目: