释意理论对学生翻译能力培养的积极影响[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:法语语言知识的有限以及翻译理论知识的不足导致了法语学生没有明确的翻译对象和缺乏有效的翻译措施,而释意理论对于的“意义是翻译对象”的观点和其提出的翻译程序对学生翻译思维的培养积极影响

关键词:翻译思维;释意理论;意义;翻译程序

一.释义学派的主要观点和理论
  释意理论(le?théorie?de?l’interprétation), 准确应称为交际与释意理论。由法国著名翻译家、翻译理论家达尼卡·塞尔思科维奇(Dan ica Seleskovitch)及其弟子创立于上世纪60年代末。与之前语言学派的翻译理论不同,该学派将翻译视为交际行为来探讨,其探讨对象也不再停留在语言层次,而是解剖口译的意义传递现象。正如D·塞尔思科维奇所言:“ 我们是将翻译作为交际行为而不是作为交际结果进行探讨的。翻译首先是人类的交际行为。在自然的交际活动中,语言主要起工具的影响,因此我们强调,翻译的对象应该是信息内容,是意义,而不是语言” ( 许钧,2017:270、271)。为了获得“意义”,翻译程序不单单只包括源语理解和译语表达两个步骤。释意理论学派提出三角形翻译过程的假设:三角的左边是源语,右边是目的语,中间顶部则是意义产生阶段。即在理解和表达中间增加了“脱离源语语言外壳(法语:déverbalisation)”这一意义产生的阶段。
  “释意学派理论提出的翻译是交际行为、翻译过程包括 “ 脱离源语语言外壳”这一阶段、翻译的对象是意义等论断为深入探讨翻译理论开拓了全新的视野,人们不再满足于翻译的静态探讨,而是越来越关注翻译的动态探讨。”(刘和平,2017:63)几十年来,释意理论得到了长足的发展和完善,不仅逐渐从口译探讨扩大到广泛意义上的笔译探讨,还逐渐延伸到多种题材和体裁的翻译探讨。
二.学生翻译思维的近况和表现
  由于受法语语言知识有限以及翻译理论缺失或不系统等主观因素的作用,学生的翻译思维也是原始、不完善的。他们的翻译往往更多地停留在语言层次,以为翻译就是从一种语言到应另一种语言,以为翻译过程就是建立字与字、词汇与词汇、句型与句型对应的过程。简而言之,学生并没有清晰有序的翻译思维,他们不知道要翻译什么,如何翻译。释译理论对帮助其建立清晰明确的翻译思维,指导其正确有序的翻译行为有积极影响。
三.释意理论对学生翻译思维的培养
1. 帮助学生明确翻译对象
     D·塞尔思科维奇曾用一个非常形象的比喻描述了译者的任务: 
“译者或者译员都是画家, 而不是摄影师, 绘画是借助画家的看法, 从要表现的现实中提炼与现实相当的意义和信息, 翻译亦然, 是要透过语言层次, 深入到言语层面, 理解文本或篇章的意义, 以恰当的形式加以表达。在一定意义上说, 语言只表明概念, 而篇章, 包括文章和讲话, 描述的是事实、环境、思想、感情等。应该翻译的是这些成分, 而不应只是进行简单的语言符号层面的转换”( 许钧,1998: 9)。D·塞尔思科维奇所说的“这些成分”就是“意义”。那么,何为“意义”呢?
  按照释意学派的观点,译者所要传达的不应是语言符号本身的意义,英语论文网站,而是话语、语篇等所表达的非语言的意思。这个“意思”,也就是意义,是语言同认知知识结合的结果,也就是说我们借助语言及超语言的各种知识来识别, 体会, 综合出语言外壳包裹下的信息。正如阿尔比所说:“意义单元是诸如风格, 内涵, 信息等因素共同影响之下的一种综合”(阿尔比,1990:59)。
  有目的,才有方向。明确翻译对象让学生有的放矢。明确翻译的对象是意义能改变学生翻译字词的错误做法,避免误译。 曾经听过一堂大二学生的翻译实践课,所翻译的法语短文标题为“La femme d'esclave”。内容讲述了一名现代女性劳累的一天,从早到晚马不停蹄连续忙碌直到深夜。全班大部分学生都将标题译成“女奴”。字词一一对应,貌似没错,实际不妥。现代社会哪来的女奴呢?可见语言文字的对应并非好的翻译。若学生以“意义”为翻译对象,通过通读上下文,略论文本,不难理解出作者是想用“La femme d'esclave”来形容文中的女主人公虽非女奴,却过得和女奴一样辛苦,翻译成“女奴般的女人”更为恰当。
2. 帮助学生建立正确的翻译程序
    释意理论提出的翻译程序围绕意义展开:理解源语意义--脱离源语外壳--译语表达的翻译程序(笔译多一道审核程序)。意义的理解是前提。“若想正确理解意义, 译者不仅仅要拥有语言知识, 还应有足够的主题知识、百科知识, 总之, 需要有广泛的语言外的知识”(许钧,1998:9)。脱离源语外壳是重要环节,英语论文题目,是指理解一篇文章或一个讲话和用另一种语言重新表达的一个阶段。经过这个阶段,译者获得了语言符号产生的认知和情感意义, 即意义。最后译者再用恰当的方式重新表达原文或原讲话的精神与意义,尽量做到篇章意义的等同和风格的近似。
  以往学生所建立的翻译程序,是源语直接到目的语两步的翻译程序,事实证明并不能得到准确翻译。而释意理论提出的翻译程序帮助 学生清楚地了解“意义”是如何被理解并被重新表达的,提供给学生思路清晰的理论依据和措施。
四.结语
     良好的翻译行为需要优秀的翻译理论指导,释意理论对于“翻译的对象是意义”的观点以及其提出的三角型翻译理论为学生指明了翻译方向,提供了理论措施,让学生在翻译时清楚地知道要做什么,应该怎么做,帮助其建立起清晰有序的翻译思维。

参考文献:
     [1] 许钧. 翻译释意理论辨--与塞莱斯科维奇教授谈翻译[J],中国翻译,1998

免费论文题目: