《红楼梦》在韩国文本传播的当代探讨[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

红楼梦》是中国文学史上最负盛名的小说之一,它不但对中国近代小说产生了极其重要的作用,对亚洲文学乃至世界文学也产生了一定的作用。韩国作为东亚汉字文化圈国家之一,在诸多领域一直保持着与中国的紧密联系。长篇小说《红楼梦》从曹雪芹笔下问世后,不久传入韩国王室藏书阁,随之各种版本在韩国相继出现,为中韩两国的文化和文学交流做出了积极贡献。本文考证《红楼梦》在韩国传播的各种版本及翻译本,把《红楼梦》最新的朝鲜语全译本作为探讨对象,略论韩国对《红楼梦》的翻译及翻译中产生的问题,研讨中韩对《红楼梦》理解的异同。<br>  本文主要分为如下部分...

《红楼梦》是中国文学史上最负盛名的小说之一,它不但对中国近代小说产生了极其重要的作用,对亚洲文学乃至世界文学也产生了一定的作用。韩国作为东亚汉字文化圈国家之一,在诸多领域一直保持着与中国的紧密联系。长篇小说《红楼梦》从曹雪芹笔下问世后,不久传入韩国王室藏书阁,随之各种版本在韩国相继出现,为中韩两国的文化和文学交流做出了积极贡献。本文考证《红楼梦》在韩国传播的各种版本及翻译本,把《红楼梦》最新的朝鲜语全译本作为探讨对象,略论韩国对《红楼梦》的翻译及翻译中产生的问题,研讨中韩对《红楼梦》理解的异同。
  本文主要分为如下部分来进行论述:
  第一章具体考察《红楼梦》在韩国传播的各种版本,如木刻本、写本、石印本、铅活字本和翻译本,总结归纳各版本的特点。
  第二章以崔溶澈,高旼喜两位韩国当代学者的《红楼梦》最新朝鲜语全译本为例,从宏观角度和微观角度具体略论《红楼梦》最新朝鲜语全译本的特点,以及在翻译过程中所产生的问题,用以获得最近传播信息。
  第三章研讨中韩语言文化异同对韩国读者认识理解《红楼梦》文本的作用,揭示韩国读者独特的阅读心理和审美意识,并且就韩国读者的理解异同,提出解决策略,使韩国读者能够更好地了解原著、了解中国文化。

免费韩语论文韩语论文范文
免费论文题目: