소설과 비소설의 번역방법 분석 : ≪지금 외롭다면 잘 되고 있는 것이다≫의 한중번역을 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

번역이라는 언어활동은 인류가 생겨난 이래 수천 년 동안 진행되어져 왔으며, 문화와 언어의 발전에 크게 영향을 끼쳤다. 번역활동의 활성화는 각 나라의 학자들이 더 많은 교류를 할 수 있...

번역이라는 언어활동은 인류가 생겨난 이래 수천 년 동안 진행되어져 왔으며, 문화와 언어의 발전에 크게 영향을 끼쳤다. 번역활동의 활성화는 각 나라의 학자들이 더 많은 교류를 할 수 있는 계기가 되었기 때문에, 경제 교류도 많아졌고 기술도 서로 공유할 수 있게 되었을 뿐 아니라, 정치에도 많은 공헌을 했으며 국제관계의 진보와 평화에도 큰 변화를 이루어냈다. 번역에 있어 정보 전달의 기능은 매우 중요한 부분이다. 이처럼 번역은 현대사회에서 중대한 역할을 하고 있는데, 특히 나라 사이의 관계형성에 있어 번역이 끼치는 영향은 아주 크다고 할 수 있다. 또한 다양한 번역의 영역 가운데 문학 번역은 줄곧 중요한 위치를 차지하고 있다. 그중 소설번역은 문학번역에서 가장 큰 부분을 차지한다고 말할 수 있다. 한편 비소설 분야의 번역 시장도 우리 사회가 현대화 될수록 지속적으로 확대되고 있는 영역이라고 할 수 있다. 따라서 본 논문에서는 문학번역의 영역 중에서 소설과 비소설에 대한 한중번역의 구체적인 번역방법을 분석하고자 하였다. 본 논문은 한국어 원작인 ≪지금 외롭다면 잘 되고 있는 것이다≫(한상복, 위즈덤하우스, 2011년)를 중국어로 번역한 ≪忍得下孤独,飞得上云霄≫(张燕,韩语论文,江苏文艺出版社,2014年)를 대조하면서 한중번역의 방법을 연구하였다. 이 작품은 아주 독특한 형식을 지니고 있는 자기계발서로, 소설을 주요 장르로 삼으면서, 비소설 형식의 에세이, 설명문, 서간문, 인터넷 카페 등의 형식들을 포함하고 있다. 그러므로 이 작품은 서로 다른 성격을 지닌 소설과 비소설 두 가지 형식에 대한 번역방법을 아울러 분석할 수 있는 장점을 지니고 있다. 따라서 본 논문에서는 이 작품에 대해 소설과 비소설로 영역을 나누어 각각의 번역 중점에 초점을 맞추어 번역방법을 분석하였다. 우선, 소설의 번역방법을 분석하였다. 첫째, 소설 소제목 번역에 대해 문장종류 변환, 수사법 활용을 통한 번역방법을 분석하였고, 둘째, 인물 묘사 번역에 대해 등장인물의 언어, 행동 묘사, 심리 묘사에 대한 번역방법을 분석하였고, 셋째, 문체 번역에 대해 어휘와 구의 변환, 문장구조의 변화를 통해 분석하였고, 넷째, 문화 번역에 대해 속어, 도량형, 사자성어 번역으로 나누어 분석하였다. 다음으로 비소설의 번역방법을 분석하였다. 첫째, 에세이 번역에서 불완전한 문장 번역과 정도 묘사 번역을 중심으로 분석하였고, 둘째, 설명문의 번역방법에 대해서는 시점 번역, 기호 번역, 개념 번역을 중심으로 분석하였고, 셋째, 서간문 번역방법에 대해서 대상범주 차이 번역, 인칭대명사 번역, 이메일 격식 번역을 중심으로 분석하였고, 넷째, 인터넷 카페 번역방법에 대해서는 카페 디자인 번역, 카페 댓글 번역을 중심으로 분석하였다.

The analysis on translation methods of novel and nonfiction -in the korean - chinese translation of the ≪If you can stand the alone you will be have a well life≫- Di Li Department of Chinese Language & Literature Graduate School ...

The analysis on translation methods of novel and nonfiction
-in the korean - chinese translation of the ≪If you can stand the alone you will be have a well life≫-


Di Li


Department of Chinese Language & Literature
Graduate School
Yeungnam University
( Supervised by Professor Myungjin, Park )



Abstract


The development of cultural exchanges between South Korea and China goes fast, the understanding of China and South Korea also gradually deepened, So translation becomes an important bridge of mutual understanding between the two countries. Translation not only spurs on the economy development between two countries, but also promotes the fusion of culture between the two countries. In fact, the development of economy is necessary for two countries, Cultural development is one of the development of the indispensable content. Culture is very important in the interaction between the two countries, for example, like literature fiction and nonfiction. That in the form of a variety of fiction and nonfiction works are made into books or movies and so on is exchanged between the two countries, which makes the relationship between the two countries closer. This takes the Korean original novel The analysis on translation methods of novel and non fiction -in the korean - chinese translation of the ≪If you can stand the alone you will be have a well life≫- as the object of study, which has analyzed the focus on translation in the fiction and non-fiction articles and Korean language differences. In the literary works, the novel takes up the main part, with which the non-fiction articles are also mixed, so it is of great significance to study the translation methods of two kinds of cultural forms. In this , the detailed analysis of this book about fiction is mainly on the topic, the characters, the style of the article and how the related culture are translated. While the non-fiction section is about s, expository writings, letters and how to translate the Internet words. In the course of the analysis, the author tries to find out the emphasis of the translation on these kinds of books and the translation methods, through the comparison between this original work and its Chinese translation version. Due to the different language forms between Korean and Chinese, the author takes the peoples of the two countries as the center, to analyze how the translation is exchanged in the fiction and non-fiction section. According to relative translation theories, document literatures and theory books, the analysed the focus we may pay attention to when translating fiction and non-fiction books between China and Korea and giving a detailed description of differences of linguistic forms between two countries. Besides, compared to the Korea original book ≪If you can stand the alone you will be have a well life≫, the also studied how the two languages are switched when dealing with the Chinese translation of it.

韩语毕业论文
免费论文题目: