红与黑四个中译本的比较[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

    Remerciements   第1-5 页  
中文摘要   第5-7 页  
Introduction   第7-9 页  
Chapitre I La traduction littéraire   第9-26 页  
  · La notion de la traduction de Marianne Lederer   第9 页  
  · Deux types de traduction   第9-11 页  
    · La traduction technique   第10 页  
    · La traduction littéraire   第10-11 页  
  · La traduction littéraire   第11-19 页  
    · La traduction littéraire àl’étranger   第11-12 页  
    · La traduction littéraire en Chine   第12-14 页  
    · La traduction littéraire de FU Lei   第14-19 页  
  · Les traits de la traduction littéraire   第19-26 页  
    · La dépendance   第19 页  
    · La littérarité   第19-22 页  
    · La créativité   第22-26 页  
Chapitre II Stendhal et Le Rouge et Le Noir   第26-30 页  
  · Le résumédu roman Le Rouge et Le Noir   第26-27 页  
  · La vie de Stendhal   第27-28 页  
  · Le style du roman Le Rouge et Le Noir   第28-30 页  
Chapitre III La comparaison entre quatre traductions chinoises de ce roman   第30-55 页  
  · Les différentes traductions chinoises   第30-33 页  
  · La discussion sur les différentes traductions du roman Le Rouge et Le Noir   第33 页  
  · La comparaison entre quatre traductions chinoises   第33-48 页  
    · La dépendance   第33-38 页  
    · La littérarité   第38-45 页  
    · La créativité   第45-48 页  
  · La théorie du traducteur confrontée àsa pratique   第48-52 页  
    · La théorie de HAO Yun   第48-49 页  
    · La théorie de XU Yuanchong   第49-51 页  
    · La théorie de LUO Xinzhang   第51-52 页  
  · Nos réflexions sur la traduction littéraire   第52-55 页  
    · La littéralitéet la littérarité   第53 页  
    · L’invisibilitéet la visibilitédu traducteur   第53-55 页  
Conclusion   第55-57 页  
Bibliographie   第57-60 页  
Annexe   第60-63 页  
法语论文法语毕业论文
免费论文题目: