【摘 要】昵称是一种同时属于语言和文化的全球现象。本文探讨的是汉语和法语中使用的昵称,主要从词汇学和修辞学角度,通过对汉语和法语两种语言中昵称的对比,探析它们之间的共同点和异同。同时,阐述了昵称表现出的文化异同,也反映了社会的变迁。 中国论文网 【关键词】昵称 对比 词汇 修辞 【中图分类号】H03 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2013)26-0049-02 昵称,即表示亲昵的称呼,可用在爱人(夫妻或情侣)、朋友或亲人之间,有利于人际关系的和谐化。昵称作为一种语言和文化现象,反映了一个民族的历史和文化。同时,昵称的变化发展也能见证社会的变迁。透过各个民族的相同或不同的昵称,我们可以更好地观察与了解各国间的风俗、传统和思想等的差异。 我们以汉语与法语这两种语言中的爱人间的昵称作为探讨对象,从词汇学和修辞学这两个方面进行对比,旨在通过这种全球性的语言现象来揭示中国和法国文化中的差异。 一 在词汇学方面的对比探讨 1.词汇场 汉语和法语语言中的昵称词汇可划分为各个类型的词汇场,汉语和法语中的词汇场都可划分为17类。在这17类词汇场中,有15类是相同的:感情类词汇、财富类词汇、人体器官类词汇、动物类词汇、植物类词汇、食物类词汇、外表类词汇、神话类词汇、美丽类词汇、名人类词汇、名字类词汇、亲属称呼类词汇、外来语类词汇、辱骂类词汇、儿语类词汇。 通过词汇场的对比我们发现,汉语和法语两种语言中的昵称词汇的类型非常相似。例如,财富类词汇:法国人经常用mon trésor(我的宝贝)来称呼自己的爱人,而很多中国人也用“宝贝”来称呼自己的爱人,而汉语中的“宝贝”这个词与法语中的trésor正是对等的翻译。又如人体器官类的词汇:中国人喜欢用“我的小心肝”,而法国人也经常用一个几乎与这个词汇相同含义的词——mon c?ur(我的心)。 同时,中国和法国两国人民都常用与动物、植物、名字、名人或亲属称呼类的词汇来作为昵称,这几类词汇都是与日常生活息息相关的。和美丽或与神话有关的词汇也经常被当做昵称使用,而这些词汇都是跟精神生活有关的。 有趣的是汉语和法语两种语言中都会用辱骂性词汇作为昵称,而这些词汇通常是用作反语来表达强烈的爱意的。儿语类词汇的使用也表明中国人和法国人,更确切地说是坠入爱河的人们,通常还保留一份童真,或通过这种昵称在两人的共同生活中扮演母亲或父亲的角色,给予对方母亲般或父亲般的爱。 在对比汉语和法语语言中昵称的相同点后,再来看不同的地方。首先,在17类词汇场中,除了上述的15种相同类型外,有两类是不同的。除去“其他类词汇”这一类无法归类的词汇,还有一种类型是在这两种语言中不一样的:在汉语中,是与古汉语有关的词汇类;在法语中,是与身份有关的词汇类。我们将通过例子来说明这两类词汇。 有些来源于中国古汉语词汇的昵称,如“娘子”、“相公”等,表明中国古代文化对现代的中国人仍有不可忽略的作用。而在法语中,有些来源于身份类词汇的昵称,如mon chevalier(我的骑士)等,也说明法国人的日常用语也会受自己国家的文化和传统的作用,如mon chevalier这一词便来源于中世纪的广为流行的骑士精神。 因此,从词汇场方面而言,不论是相同点还是不同点,昵称都被深深地打上了社会与文化的烙印。 2.昵称构词措施的对比 在这两种语言的几种构词法中,我们发现有四个相同点:缩略法、叠字法、指小法和指大法。 第一,在汉语和法语两种语言中,姓和名的缩略用法经常用作昵称。在汉语中,经常采用姓或名的缩略法,如把叫“欧阳天”的人昵称为“欧阳”,或把叫“陈天哲”的人昵称为“哲”;而在法语中,经常采用名字的缩略法,比如,Béa是名为Béatrice的人的昵称,Isa是名为Isabelle的人的昵称。 第二,叠字法也常用于这两种语言的昵称中:在汉语中,经常采用名字中的其中一个字或昵称中的其中一个字来进行叠字从而构成昵称,比如“雪雪”可以是名为“陈雪”的人的昵称,“宝宝”或“贝贝”来源于中国人常用的昵称“宝贝”;在法语中,经常采用名字其中的一个音节或昵称中的的一个音节或一个词来进行叠字从而构成昵称,如Lolo是名为Lucien的人的昵称,ma pupuce来源于法国人常用的一个昵称ma puce,fille-fille来源于另一个昵称fille。 从发音上来说,叠字法构成的词汇听起来非常悦耳,显然中国人和法国人关于昵称中的韵律美都是非常注重的,因此,中文和法语都经常被人称为浪漫的如诗般的语言。 总之,这两种昵称的构词法表明语言使用的一个准则:经济性,换言之,有简化用词的趋势,而且语言的节奏韵律感也在昵称词汇的形成过程中占一定分量。 第三,指小词在中文经常用“小”这个字来实现,把“小”字加在中国人的姓或名之前,或加在名字的缩略用法之前,或加在一个昵称之前,从而形成一个新的昵称。例如,小张、小芳、小宝贝等。而在法语中,经常把名字缩略然后稍加变形再加上词缀如-et/-ette,或在昵称前加上petit(e)这个意为“小”的词,例如,Nicolette可以是名为Nicole的人的昵称,Henriet是名为Henri的人的昵称,法语论文网站,mon petit lapin或 ma petite chatte 都是在原有的昵称mon lapin或ma chatte中加入了petit(e)这个词。 第四,指大词在这两种语言中用的策略也是相同的:都是借助“大”或grand gros这两个意为“大”的词来实现的。例如,在汉语中,可以用“大老虎”作为昵称,而在法语中,可以用mon gros loup,意为“我的大灰狼”。 除了相同点外,也有其不同之处:在法语中,一些前缀或后缀可以加在名字前或后使之变成一个更亲密的称呼即昵称;在汉语中,并没有类似的前缀或后缀,但有一些词的功能与法语中的这些前缀或后缀相似,而这些词与后者比起来词形显得更完整,因为后者只是某些字母的组合。例如,在汉语中,“小”、“老”、“大”、“阿”这些字都可以加在昵称或名字前面,作为“前缀”,而“儿”这个字可作为“后缀”,加在昵称或名字后面。 另外,我们发现法国人也经常用ou[u]这个具有儿语色彩的音节来构成昵称。他们认为这个音节听起来非常温柔、悦耳,非常适合用来称呼爱人。因此,我们再次证实,昵称作为一种爱的表示,关于韵律美有一定的要求。 二 修辞学方面的对比 1.相同点 中国人和法国人都借助于两种修辞手法来构成昵称:比喻和反语。 如Mouliné所言,“比喻是一种用法很广的修辞手法……这种修辞手法构成了很多重要画面的基础。”我们认为这也是中国和法国两国人民不吝于用比喻这种修辞手法来构成昵称的重要原因。 在汉语和法语两种语言中用的昵称中所涉及的比喻类型较多,有属于动物类、植物类、食物类和人体器官类,而其中动物类和植物类的比喻用得最多。在植物类比喻中,美丽的花朵,如玫瑰、百合等,经常被采用;在食物类比喻中,美味的食物经常是首选,如法语中的petit sucre(小糖糖),ma crème(我的奶油),汉语中的“蜜糖”,“糖糖”等;在人体器官类比喻中,两国人民都经常用“心”或“肝”等人体中最重要的器官来比喻自己的爱人,例如,汉语中的“我的小心肝”,法语中的mon c?ur(我的心),locataire de mon c?ur(住在我心里的人)等。 除了比喻,反语也在昵称中用得较多。反语是“说与我们心里所想相反的”一种修辞手法,中国人和法国人有时会用这种修辞手法来开玩笑或用一种讽刺的方式来表达自己的爱意。这种用法经常是没有恶意或侮辱之意的,女性经常用这种方式在爱人面前假装生气,为的是使他们能顺从自己;男性有时会在公众场合用这种方式来开玩笑,捉弄自己的爱人,或在私下用这种特别而滑稽的昵称来表达情意。 一些从语义学角度来说是贬义词的词汇有时会被当做昵称,比如汉语中的“笨蛋”、“笨笨”等,或法语中的imbécile(笨蛋),sale(邋遢鬼),idiot(白痴)等。通过反语这一修辞手法,一些动物或一些负面形象的人物也可以当做昵称,如汉语中的“老鬼”、“冤家”,或法语中的mon vampire (我的吸血鬼)等。 2.不同点 虽然汉语两种语言中都用了动物类的比喻用作昵称,但这些“入选”的动物并不完全相同。 关于中国男性来说,他们更喜欢用一些小的、乖巧的和漂亮的动物来称呼自己的爱人,比如“小兔子”、“小鸟”、“小猫”等。而关于中国女性来说,她们喜欢选用比较大和强壮的动物来称呼自己的爱人,如“大老虎”、“大灰狼”、“大牛”等。 在法语中,男性也经常用小动物来称呼自己的爱人,比如ma poulette(我的小母鸡),ma petite chatte(我的小猫咪)等,但女性却很少用大或强壮的动物来称呼自己的爱人,她们更倾向于用小动物来昵称,比如 mon lapin(我的兔子),mon canard(我的鸭子)等。但是也有一个特例——mon loup(我的狼),法语论文,这是法国女性常用的一个昵称,虽然狼在法国文化中也是一种凶残的动物。 综上所述,就相同点而言,中国和法国两国的男性都选择小动物作为昵称,或是因为小动物们体型小,或是因为其皮发、羽毛等令人喜爱,或是因为其外形漂亮,符合女性特征,适合用作称呼女性爱侣。 而就不同点而言,两国女性在对男性爱侣的昵称上的选择异同则反映了两国文化上的异同。关于中国人来说,男性通常要比女性高大、强壮,要成为女性的保护者。而中国女性通常处于相对较低的社会地位,习惯于被男性视为温顺的象征。因此就昵称而言,男性的昵称必须来源于一种强壮的动物,而女性的昵称则只能是一种小而温顺的动物。事实上,汉语中的昵称揭示了中国人所注重的男性的男子气概与女性的阴柔之美。 然而,在当代法国社会中,正如法国的格言所揭示的——自由、平等、博爱,男性和女性都是平等的,无论男性还是女性都倾向于用小而漂亮并且乖巧的动物来作为昵称表达爱意。因此我们再次发现,昵称中隐含着很多文化现象。 三 结束语 昵称是一种同时属于语言和文化的全球现象。本探讨通过在词汇学和修辞学两个方面对比略论汉语和法语两种语言中的昵称的差异,发现昵称具有深刻的社会与文化烙印,且昵称用词有简化的趋势,而且对语言的节奏韵律感也有一定要求,从昵称中可探析出其隐含的文化现象。本探讨希望能对学习法语的学生在跨文化交流中有所帮助,并能为法语教学略尽绵薄之力。 参考文献 [1]中国社会科学院语言探讨所词典编辑室编.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2005:170 [2]戴昭铭.文化语言学导论[M].北京:语文出版社,1996 [3]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2002 [4]马宏基.称谓语[M].北京:新华出版社,1998 [5]戚雨村、董达武、许以理等.语言学百科词典[M].上海:上海辞书出版社,1993 〔责任编辑:范可〕 |