论立法语言中的模糊词语及其翻译[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要: 准确性历来被视为立法语言的灵魂,然而立法语言中不可避免地存在着模糊性。本文通过实例略论了中国立法语言中模糊词语及其英译策略。
中国论文网
  关键词: 立法语言 模糊词语 翻译策略
  一、引言
  为了确保立法语言的强制性和权威性,准确性历来被视为法学的灵魂。但事实上模糊词语大量存在于立法语言中,例如在中华人民共和国刑法中,“情节严重”出现了138次,“数额巨大”出现了46次,而“严重”“巨大”都是典型的语义模糊的形容词。本文通过略论中国立法语言中模糊词语的英译措施和策略,以帮助我国法学工作者更有效地选用和翻译立法语言。
  二、立法语言中的模糊词语及其翻译策略
  立法语言中,模糊性集中体现在词汇的语义上,名词、动词、形容词、副词等语义都普遍具有模糊性。在翻译中国立法语言中的模糊词语时,我们可以采用以下翻译措施。
  (一)模糊对等直译法。
  模糊对等直译,即用一种语言的模糊词语直接去翻译另一种语言的模糊词语。
  例如中华人民共和国海关法第四十九条规定:“船舶在海上为救助或者企图救助人命或者财产而发生的绕航或者其他合理绕航,不属于违反前款规定的行为。”(Any deviation in saving or attempting to save life or property at sea or any reasonable deviation shall not be deemed to be an act deviating from the provisions of the preceding paragraph.)
  汉语中的模糊词语“合理”,在译文中翻译成“reasonable”,属于模糊对等直译。
  (二)模糊变异译法。
  有时,一种语言中用一个词表达模糊概念,可在翻译时用另一种语言的非对等词来表达相同的模糊概念,这就是模糊变异译法。
  例如,中华人民共和国广告法第四十六条规定:“广告监督管理机关和广告审查机关的工作人员玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊的,给予行政处分。构成犯罪的,依法追究刑事责任。”(Where any functionary of an organ in charge of advertising supervision and control or of an advertisement examination organ neglects his duty,abuses his power or practices favouritism or other irregularities,he shall be subject to administrative sanctions.If the case constitutes a crime,the offender shall be investigated for criminal responsibility according to law.)
  汉语中的四字格“玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊”,节奏鲜明,韵律优美,在翻译成英语时很难找到形式上和意义上都对等的表达,因此这里采用了模糊变异译法。
  (三)增词译法。
  根据原文的精神实质,适当增加词语,使译文更通顺、更忠实地表达原文的思想内容,而不是机械地保持译文与原文之间词量上的对等。
  例如,中华人民共和国广告法第十条规定:“广告使用数据、统计资料、调查结果、文摘、引用语,应当真实、准确,并表明出处。”(Data,statistical information,results of investigation or survey,digest and quotations used in an advertisement shall be true to facts and accurate,and their sources shall be indicted.)
  在翻译“真实”这个模糊词语的时候,法语毕业论文,译文增补了其内在涵义,所谓“真实”,即指“与事实相符”,因此增译为“be true to facts”。
  (四)减词译法。
  原文中的一些模糊词语,删减掉之后,其意义仍然可以蕴涵在目的语中,且不作用表达效果。关于这样的模糊词语,可以采取减词译法。
  例如,中华人民共和国海关行政处罚实施条例第四十三条规定:“……海关查问违法嫌疑人或者询问证人应当制作笔录,法语论文题目,并当场交其辨认,没有异议的,立即签字确认;有异议的,予以更正后签字确认。(When interrogating a person suspected of violating the law or questioning a witness,the Customs shall take a record there of and show him such record on the spot for him to identify.If there is no dissent,such record shall be confirmed with signature;If any dissent arises,such record shall be corrected and confirmed with signature.)
  “立即”是模糊副词,在译文中将其删掉之,其意义仍然包含在句意中,并不作用整体表达效果,因此可将此模糊词语在译文中省掉。
  三、结语
  模糊词语广泛存在于中国立法语言中,在翻译策略上可以采用模糊对等直译法、模糊变异译法、增词译法、减词译法等措施,但无论采用哪一种措施,我们都必须做到忠实原文的实质内容,即需要正确的理解和准确的表达,确保译文的规范和通顺。
  参考文献:
  [1]董晓波.简论英语立法语言的模糊与消除[J].外语与外语教学,2004(2):60-63.
  [2]林纪东.法律理论[M].台湾:台湾远东图书企业,1953:89.
  [3]刘蔚铭.法学语言的模糊性:性质与成因略论[J].西安外国语学院学报,2003(2):31-34.
  [4]王逢鑫.英语模糊语法[M].北京:外文出版社,2001.

免费论文题目: