浅论动物词汇文化意义在汉法语言中的异同[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:本文应用对比略论的措施来研讨汉法两种语言文化中某些动物词汇文化意义异同,进而揭示动物词汇所具有的深层文化内涵及其来源,使得在跨文化交际中能够避免一些不必要的误会与尴尬。
中国论文网
  关键词:动物词汇;文化意义
  [中图分类号]:H32 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2013)-1--01
  文化具有鲜明的民族性,其形态上的异同不可避免地会由语言系统的不同层面体现出来。在学习其他民族文化时,我们往往比较重视其“正式文化”(la culture savante)(高菊敏,2003),然而我们都有过这样的深切感受:在外语学习和跨文化交际时带来障碍的往往不是这种“正式文化”,而常常是外国的“普通文化”即“大众文化”(la culture partagée)(高菊敏,2003)让我们不明就里,如坠云中雾中。真正构成文化障碍的是我们平时有点不屑一顾的以民间俗语俚语为代表的众多鲜活的表达方式。正因为其在日常交际中的重要性,如果不能了解,必将成为语言学习与跨文化交流中的主要文化障碍。
  外语学习通常是从词汇表达的学习开始,所以要了解异国民族文化与本民族文化的异同也应该从词汇层面入手,动物词汇就是比较容易进行探讨的一个领域。动物的秉性在某些方面与人的品行相似,如狮子的威严、公鸡的骄傲等;但是否将人的某种品行赋予某些特定的动物就因文化而异了,比如,两个人相处得很糟糕,法国人乐于用狗和猫来形容,也就有了s’entendre comme chien et chat的用法,但中国人给狗配搭的伙伴却是鸡,以至于“鸡犬不宁”。下面便以部分动物词汇为例,对比其在汉法语言中的不同意义,研讨这种不同文化心理的来源。
  1、狗(chien):不论在中国还是西方社会,狗都被视为与人类关系最密切的动物。西方人对狗的宠爱世人皆知,作为西方文化一部分的法国文化自然不例外。狗在西方文化中被视为忠诚(la fidélité)、友情(l’amitié)、护卫(la défense)的象征。所以法语表达:être fidèle comme un chien(像狗一样忠诚)。中国文化不否认狗为人类做出的贡献,但由于我们的文化心理及传统思维着重于强调狗对人的顺从依附,所以中国传统语言中带“狗”字的表达方式就充满了对狗的轻蔑,像“狗腿子”、“狗仗人势”、“狗眼看人低”等等。在中国,某人如果被形容为狗那绝对是对此人之莫大侮辱,所以在西方褒奖人的être fidèle comme un chien要在中国做褒义应用几乎是不可能的。
  2、羊 (mouton):不管是在汉语文化还是法语文化中,羊的特性都是善良温顺服从。汉语中虽然也有表达羊软弱可欺的成语,如“羊入虎口”,但中国人更乐于取其美意来象征吉祥,诸如“美”、“善”、“祥”、“鲜”等字以及“三羊开泰”等词汇就是明证;西方人重视其贬义而特别强调“软弱”、“没主见”的否定用法,如:suivre qn comme un mouton(盲目追随),se laisser égorger comme un mouton (任人宰割),这种处世态度在西方人看来并不代表善良,而是无能,法语毕业论文,也就不为崇尚个人自由与独特个性的西方文化所褒扬,所以法语中用mouton的褒义表达方式就很难见了。
  3、龙(dragon):龙在东西方文化中的异同性最为明显,讨论得也最多。在漫长的帝制社会里,中国人已经习惯将龙视为帝王及其家族的象征,从而使这一虚构的动物拥有了至高无上的地位。现代社会不再有帝王之家,但几千来形成的民族文化心理关于当代中国人来说不可能马上消失,而是进行了适当的转化,法语毕业论文,变成个人乃至民族尊严和自豪感的象征,所以“龙的传人”至今仍是中国人进行自我褒扬最愿意选择的表达方式,“望子成龙”、“龙马精神”所透露出来的积极进取意义也就不难理解。但龙在西方文化里不但不神圣,甚至成为凶残肆虐,喷烟吐火,危害人类的怪物。而且特别值得注意的是:在中国文化里龙基本是指代男性的,而对女性一般使用“凤凰”,所以才有“龙凤呈祥”、“龙凤胎”这类表达;而在法语中,dragon却有着单独指代女性的词义,表达否定的“悍妇、泼妇”之意,所以如果一个法国人说:Cette femme est un dragon,切莫以为是在恭维奉承,实际上是说:这女人是个泼妇。
  4、象(éléphant):象是陆生最为庞大的哺乳动物,不论中国人还是法国人都注重象的“庞大”特性,带“象”字的汉语成语通常与“大”有关,例如:“盲人摸象”、“曹冲称象”、“人心不足蛇吞象”等等;同样的“庞大”形象在法语中却导向了“笨重”,“愚蠢”的方向,所以法谚être comme un éléphant dans un magasin de porcelain (像是一头走进瓷器店的大象)就是用来比喻笨人过问难解精细之事,此外,avoir une mémoire d’éléphant (拥有大象的记忆)用来形容一个人记性很好,却偏向于爱记仇,大象的否定性表达在汉语言中却很难找到。
  本文试举四例来说明由于文化传统的不同产生的思维方式异同在动物词汇表达上的体现,在跨文化交际中最忌讳的是通过本民族生活思维习惯来从字面意义上理解具有不同文化内涵的表达,也就是不可进行简单的主观的“概念对换”,(黄村草,2001)。所以我们在外语学习中应该重视对该民族的文化心理与思维方式的深入理解,以免在跨文化交际中产生不必要误会与尴尬。
  参考文献:
  1、高菊敏。动物词汇在汉、法文化中的象征意义[J]。烟台师范学院学报(哲学社会科学版)2003, (12)。
  2、韩雪。从跨文化交际视角看汉法动物词汇文化内涵的差异[J]。安徽文学,2011, (10)。
  3、黄寸草,王建锋。动物词汇在法语中的文化内涵[J]。法语学习,2001, (6)。
  4、吴友富。国俗语义探讨[M]。上海:上海外语教育出版社,1998。
  5、谢天振。翻译的理论构建与文化透视[M]。上海:上海外语教育出版社,2000。

免费论文题目: