Linguistic Characteristics and Cultural Connotations of English and Chinese Shop Names[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

English and Chinese shop names that display the generality and peculiarity of the complex psychological activities can be reflected in the similarities and differences between the oriental and western cultures.

According to Shuxiang Lv, only by contrast can we know what is common and what is special. [1] With the approach of contrast, this essay will deal with the shop names from the perspectives of linguistics, psychology and cross-cultural communication to show the linguistic characteristics and cultural connotations of English and Chinese shop names.

2 Traditional Display and Modern Fashion

In the colorful contemporary world, the public’s needs for culture could be generalized in two aspects: to keep the tradition and to pursue the modern fashion. Such a cultural tendency is also well reflected in the shop names. “Shop names” is not only a sign system for identification, but also a tool to create a cultural atmosphere by the businessmen so as to appeal to the consumers, stimulate them, and finally drive them to purchase.

2.1 The Traditional Characteristics of Chinese Shop Names

China is an old civilized nation with a deep traditional influence, and the Chinese still prefer to imitate the style of their ancestors. To show their great talent and learning, many people like to weigh their words in pursuit of grace. “Graceful” words with an air of great antiquity in shop names could well cater for people’s psychological needs.

In terms of structure, such “shop names” are word groups consisting of a modifier and the word it modifies, and most of them originate from the ancient poems or allusions, with the core words being “Zhai, Ge, Xuan, Tang, Lou, Ting, Yuan” and so on. For example: Wen Bao Zhai (a stationary store, Wen Bao is the short form for Wen Fang Si Bao—the four treasures of the study: writing brush, ink stick, ink slab, and paper), Gu Yuan Lou (Gu Yuan means one’s native place), Ren He Tang (Ren He: a harmonious state of people living with each other; Ren means people and He means harmonious), Shun He Yuan (a restaurant; Shun He: lucky and peaceful), Cheng Xin Tang (a secondhand shop; Cheng Xin: honest and trustworthy), and Ming Yue Xuan (a restaurant; Ming Yue: a bright moon), and Chun Hao Tang(a restaurant; Chun: spring; Hao: beautiful) All the names mentioned above have their own origination.

Due to the cultural differences, the Chinese peculiar lexicon usually fails to find its equivalent in western culture, and vice versa. Such a phenomenon is regarded as “lexical shortage in culture” Besides, English shop names are not capable of offering exact equivalents for “Zhai, Ge, Xuan, Tang, Lou, Ting, Yuan”, while often use “shop”, “store”, “restaurant” or “hotel” to name a shop. But such words are often omitted, like in Smith’s, Barber’s, MacDonald’s, Macy’s, Ethan Allen, The Pierre and so on.

2.2 Traditional Features in English Shop Names

What should be pointed out is that some words that reflect British feudal hierarchical concept have left their trace in today’s English shop names, like king, queen, prince, noble, knight, loyal, palace, a freeman and so on. Shop names constituted by such words are King’s Garden, Victoria’s Secret, Burger King, Diary Queen, Maui Price, Royal Manor, Nobleman’s Food, Knight’s Inn, Church’s Fried Chicken, Hickey Freeman and so on.

Western countries, especially America, have relatively vague hierarchical concept. The shop names listed above intend to show how sumptuous the shops are or what a good service they can provide, although some of them carry a stint of hyperbole with Burger King and Diary Queen as typical examples. In a word, as symbols for traditional concept and a fine brand, these shop names are of exceptional charm in metropolis pervasive with modern fashion.

3 Rhetorical Methods in Naming Shops
 

As a sign system, shop names bear with them distinct features from other sign systems, and moreover, it performs an obvious pragmatic function as well. In fact, shop names are considered as brief and short advertisements, which intend to motivate the customers to purchase what the shops want to sell. Therefore, rhetorical methods have always been adopted to add some color to these advertisements.

3.1 Simile, Hyperbole, etc in Chinese Shop Names
 
Some rhetorical methods applied in naming shop names could make them attractive and vividly express their uniqueness. For example, The Barber’s, as a shop name, could specifically identify itself. But if it adopts a sort of rhetorical method, it will really make difference such as Golden Scissors, and some drugstores, like Shen Nong Drug Store (Shen Nong expresses something magical which specifically refers to a man with magical power), Hui Chun Tang (Hui Chun: go back to the state of well-being with Chun expressing best wishes for the patients), Le Ren Tang (Le Ren: happy and kind), Jiu Sheng Tang (Jiu Sheng: long life), and some spectacle shops, such as Kang Ming Yan Jing (Kang Ming: healthy and bright; Yan Jing: spectacles), and Jing Liang Yan Jing (Jing Liang: as bright as crystals), and some shoe shops, like Shuang Xing Shoes(Shuang Xing: double stars), Yuan Da Shoes(Yuan Da: reach as far as possible), and Shou Wang Shoes(Shou Wang: the king of animals).
The shop names mentioned above have applied the rhetorical methods of metaphor and hyperbole to specify the specialties of different industries and features of products so that the consumers’ association is stimulated by the safety, economy, practicality, originality, and magnificence implied by the shop names. As a result, the consumers and the merchants are well bridged.

.

3.2 Modification of Nouns in Creating English Shop Names
 

免费论文题目: