信息时代下学习法语的重要意义[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

信息时代学习法语重要意义

关键词:法语;网络语言

Résumé:Se libérant des contraintes de l′écriture traditionnelle, la technique contemporaine du Web permetàl′écriture d′avoir le style moderne marquépar la libertéet la simplicité. La cyberlangue fran aise se caractérise par l′écriture phonétique, l′utilisation fréquente des sigles, des abréviations, des néologismes et des ic nes la distinguent du fran ais traditionnel.
Mots clés :Internet, cyberlangue, fran ais.

进入信息时代,因特网已经成为我们工作、学习和生活不可缺少的一部分。互联网作用着整个世界,深层次地改变着人类的交流和活动方式,带给我们一种全新的生活理念。语言,作为最基本的交流工具,必然也会作出相应的回应,产生新的变化。网络语言就这样应运而生了。在此,我们想对法语网络语言的特点及形成原因作一研讨。网络语言探讨是个新兴领域,零星论述居多,大作鲜见。为此,笔者多方收集资料,用法、英、汉三种文字上网,采集了大量的第一手资料,然后,进行归纳分类,通过悉心探讨,我们发现法语网络语言有如下几个特点:
首先,发音式书写。通常分为两种情况:其一依靠解读大小写字母来破译句子意义。这样原本只能用一个句子表达的意义被一系列交错的大小写字母和数字代替。比如:
Sa T′1TRS = a t′intéresse ?
“S”,“T”,“R”,“S”都是按字母发音方式发音,数字“1”,作为单词,在此具有音素的功能,因为“1”同“in-”发音相同。从整体上看,节省了5个字符,很符合语言经济学的原理。类似的还有:
LS tomb = laisse tomber.
Je manK d′NRJ = Je manque d′énergie.
另外一种书写方式则更简单也更常见,完全按发音方式来书写。如:
Yakelkun ? = Il y a quelqu′un ?
Kesktufais ? = Qu′est-ce que tu fais ?
其次是“省写缩略”。被省略的大多是单词的元音字母或词尾(通常认为二者是“多余信息”),而辅音字母却保留了下来。比如:
Pr = Pour.
BJR = bonjour.
MSG = Message.
TVB = Tout va bien.
OMG = Oh My God!

其实这一措施在我们日常生活中也很常见,小告示和电报用语等都会采用类似的措施,以达到节约时间和空间的目的。省略词resto, apart, ciné,télé, vélo, métro, auto等在法语中早就不是什么新词,同时大众已开始接纳(mu)sique: (de la zique); (pro)blème : (“y”a un blème)这类词。只是在网络语言用语中,这种省写和略写的功用得到了最大限度的发挥和推崇。“快速,直入主题”是网络语言遵循的游戏规则,上网者为了在最短的时间内尽可能多地传达信息,一般会淘汰那些承载多余信息的工具词(如冠词,介词,连词,状态动词être等)。
法语网络语言的另一明显特点应该是大量英语外来词的引入。Internet,E-mail,Web等词已经很好的融入到了当代惯用法语语言内部。在法语网络语言中,英语的传播是非常的快的。这主要有两个原因:从文本上讲(contexte du net),网络文本主要都是用英语完成的。也就是说,这与因特网本身的传播特征和语言载体有关;此外日常的习惯用语多半来自英语的特有表达方式。如:
U2 = you too, vous aussi.
4U = for you, pour toi.
因此当进入一个法语论坛时,人们总是习惯用“Hiiii, everybody”之类的词来打招呼,而以“CUL8R”来作告别语。大量英语词的借入非但没有妨碍网上交流,相反英语表达有时能让人更快更好的融入到交谈中去。很明显英语充当了基本网络语言的角色(cyberlangage de base),事实上,除了法语,在汉语、西班牙语等其它网络语言中,也是一样的。基本网络语言是没有界线的,往往全球一致。许多英语表达在法语中并不缺少相应的表达,但值得注意的是有部分词,即使法语中有对等的说法也不如其英语表达用得普遍。有过上网聊天经历的人多少会觉得,某些场景或语境下借用英语通常有种奇妙而神秘的力量,一旦被翻译或者解释成法语后(汉语也是如此),这种感觉反而不复存在。这也应当属于语言的不可译性范畴。还是以CUL8R为例,若用法语可以表达成:Je reviens toutàl′heure或者Je dois m′en aller maintenant.试与CUL8R比较,很明显后者在语义语境的表达上更贴切,更具说服力,而且只占据五个字符空间,更方便了网络语言的实际操作。当然也有部分网络爱好者试图用A2M1(àdemain)来代替CUL8R,但至少在目前,其普及率不高。
此外,网络语言还大量使用行话行语(argot),倒装词(verlan)及从时髦的说唱音乐中借入的说唱词(rap)等。青年人对此类词的引入起了重要的影响。标新立异,打乱常规是他们不变的爱好。把话倒过来说是他们常做的事情,比如他们不会说Vas-y,相反他们会说zy-va.他们热衷于“修理”某些符合语言规则的传统语言,喜欢生造新词和新的表达语,以此建立一个只有他们自己才能明白的语言王国,划清与成年人的界线,达到突出自我,使自己与众不同的目的。
而网络恰好给他们提供了这样一个极好的支点。因此也就很正常会出现这样一种现象:青年人之间常用的一些词,在其他人看了或听了后却是不知所云。比如keuf, meuf, teuf (flic,femme, fête)这三词在青年人内部,意思分别为“警察”,“女人”和“节日”。

免费论文题目: