用语言符号学理论解释产生幽默的语言基础[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

[摘 要]  文章结合法国社会生活中的言语活动,研讨幽默家利用语言自身规律和法则创造幽默以及用言语表达艺术来创造和表达幽默两种类型,略论幽默的语言技巧,用语言符号学理论解释产生幽默的语言基础。略论幽默语言的可译性与不可译性的原由。从生活中的幽默语言现象揭示语言符号学的机制。 

一、引言
幽默是人类思想、学识、智慧和灵感在语言中的结晶。幽默又是民族素质的组成部分。人们常说美国人的幽默无拘无束,法国人的幽默俏皮热情,英国人的幽默保持着绅士风度,而东方人的幽默则含蓄内向。幽默既是一种语言现象,也是一种审美现象,更是一种文化现象。从个人的角度言之,幽默语言是一个人综合素质的集中体现,是人的观察力、感悟力、理解力、思辨力、表现力、审美力和创造力等多种能力的综合统一。幽默是一种高难度的语言行为,它需要深厚的文化底蕴和高超的语言能力。幽默具有多维度、易变化、难捉摸、相矛盾的特性,而它在使用中出现的交叉性、互补性等特征,更增加了幽默在语言应用中的难度。目前,在世界范围内,对于幽默的语言学探讨已经成为语言学的一个重要分支,因为它们值得语言工作者从语言学的角度深入研讨。从语言学的角度来说,“语言”是指一种抽象的符号系统,它包括语音、语义、修辞、语法等几个部分;语言不仅可以上口,而且可以书写,视觉语言符号也是语言(包括聋哑人的手语和肢体语言) 。利用语言本身的结构行为和语法行为等创造和产生幽默是幽默活动的一大类型。另一大类则是利用语言,把语言视为工具,叙述和表达幽默。通过视觉语言创造的幽默当首推卓别林的哑剧,但是用视觉语言为载体而传达的幽默信息不是本文所要讨论的对象。本文主要研讨法语用文字和叙述言语为载体所转达的幽默信息,尝试区分法语语言本身创造的幽默和法语言语行为叙述表达的幽默。

二、法语语言本体创造的幽默法国著名哲学家柏格森论笑时讲到:“各种滑稽效果大多数是以语言为媒介而产生的。但是我们却必须把语言表达的滑稽跟语言创造的滑稽区分开来。必要时,前一种滑稽可以从一种语言译到另一种语言,虽然在介绍到习俗不同、文学不同、特别是概念的联想不同的另一个社会时,不免要损失大部分的精华。而后一种滑稽一般是无法翻译的,因为它是由句子的构造和用词的选择得来的”。[ 1 ]我们从语言学角度也把幽默分为两种不同的语言幽默,即语言本体创造的幽默和言语表达的幽默,语言本体创造的幽默是因为它们由句子的构造和用词的选择创造出来的幽默,此时语言不再是记录工具,而是幽默笑料,法语语法结构与中文有较大的异同,如果一定要翻译,就必须做大量的解释。即使解释之后,对方也难以捕捉到幽默点,因为没有对应点。以下例句中的修辞和语法结构便可说明上述的论点。1. 法语双关语产生幽默这是法语幽默语言中的一种修辞手法。一般情况下,在所使用本论文由外语论文网整理提供的语词中,根据上下文,其中的一个语词或同音词可以有两种理解,或引起读者通过联想把两个词并置起来造成双关语,以达到言在此而意在彼的效果。日常生活中,人们使用双关语是为了取得轻松幽默的效果。构思精巧的双关语往往含义隽永,耐人回味。例如法国现代幽默家雷蒙•德沃的一个幽默故事:1. L E VISAGE EN FEU  满脸通红2. J’arrive àun carrefour ,  我来到一个十字路口,3. Le feu était au rouge.  信号灯是红的。4. Il n’y avait pas de voitures ,  没有汽车,5. je passe !  我开过去!6. Seulement , il y avait  只有一位7. Un agent qui faisait le guet .  警察在站岗。8. Il me siffle.  他向我吹口哨。9. Il me dit :  他跟我说:10. - Vous êtes passéau rouge !  你闯红灯了11. - Oui ! Il n’y avait pas de voitures !  是的! 没有汽车!12. - Ce n’est pas une raison !  这不是理由!13. Je dis :  我说:14. - Ah si ! Quelquefois , le feu est au vert. . .  不对,有时信号灯是绿的15. Il y a des voitures et . . .  而因为有汽车16. je ne peux pas passer !  我不能通过!17. Stupeur de l’agent !  警察惊呆了!18. Il est devenu tout rouge.  他变得满脸通红。19. Je lui dis :  我跟他说:20. - Vous avez le visage en feu !  你满脸通红!21. Il est devenu tout vert !  他又变绿了!22. Alors , je suis passé!  那么, 我就通过了!句子1 、3 、14 、20 、都用到feu 这一词,该词的原意是“火”,火在法语里是一个多义词,第1 、20句中的“火”是形容脸,此处的visage en feu 意思是气得满脸通红。而第3 、14 句中的“火”意思是十字路口的信号灯。第3 、10 、18 句里都用了rouge 这一词,意思是“红色”, 第3 句Le feu étaitau rouge 是指红色信号灯,第10 句中的- Vousêtes passéau rouge !“红色”是指闯红灯。而第18句里的Il est devenu tout rouge .“红色”是指脸变红了。第14 、21 句都用了vert 一词,意思是“绿色”, 第14 句中- Ah si ! Quelquefois , le feu estau vert . . . 此处的vert 是指绿色信号灯。第21句中Il est devenu tout vert ! 此处的vert 是指警察的脸气的由红变绿了,作者用的是一语双关,即形容警察的脸气绿了,又把绿色视为绿色信号灯,于是就有了22 句中Alors , je suis passé! ( 那么,我就通过了!) 。

免费论文题目: