原版经典阅读:小王子[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

为了帮助考生系统的复习法语课程,法语论文网站,全面的了解法语学习教程的相关重点,小编特编辑汇总了2017年法语学习的重点资料,希望对您的学习有所帮助!

Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un radeau au milieu de l'Océan. Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une dr?le de petite voix m'a réveillé. Elle disait :

" S'il vous pla?t... dessine-moi un mouton ! "

" Hein ! "

" Dessine-moi un mouton... "

J'ai sauté sur mes pieds comme si j'avais été frappé par la foudre. J'ai bien frotté mes yeux. J'ai bien regardé. Et j'ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement.

参考译文:

因此,第一天晚上我就睡在了方圆千里都无人居住的沙漠里,我比一个在海上遇难的人还要孤单。因此你想象得到,天亮时,当一个奇怪的小声音把我叫醒时,我有多么惊讶。这个小声音说:

"求求您......给我画个小羊!"

"啊!"

"给我画个小羊......"

我一下跳了起来,就像被雷击了一样。我使劲揉了揉眼睛,仔细看了看。我看到一个非常奇特的小孩正一脸认真地注视着我。

Mais le renard revint à son idée;

"Ma vie est monotone. Je chasse les poules, les hommes me chassent. Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent. Je m'ennuie donc un peu. Mais, si tu m'apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée. Je conna?trai un bruit de pas qui sera différent de tous les autres. Les autres pas me font rentrer sous terre. Le tien m'appellera hors du terrier, comme une musique. Et puis regarde! Tu vois, là-bas, les champs de blé? Je ne mange pas de pain. Le blé pour moi est inutile. Les champs de blé ne me rappellent rien. Et ?a, c'est triste! Mais tu as des cheveux couleur d'or. Alors ce sera merveilleux quand tu m'auras apprivoisé! Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi. Et j'aimerai le bruit de vent dans le blé..."

参考译文:

不过狐狸又接着他前面的想法说:

"我的生活很无聊。我吃鸡而人们又猎捕我。所有的鸡都差不多一个模样,所有的人也长得很相像。因此我有些厌倦了。不过,要是你答应做我的朋友,我的生活将充满阳光。我将知道有一种叫不与别的脚步不同。其他的脚步声把我吓得钻到洞里,而你的脚步将唤我出洞,就像音乐一样。还有,你看!你看到那边的那片麦田了吧?我不吃面包,所以,脉细对我来说毫无用处,看到卖点我也没有任何感觉。而这样,真是很无聊!但你的头发是金黄色的,因此你要是成了我的朋友,将是一件非常美妙的事情!看到金黄色的麦田,我就会想起你,法语论文题目,我也将会喜欢风吹麦田的声音......"

‘Bonjour,' dit le petit prince.

‘Bonjour, ' dit le marchand.

C'était un marchand de pilules perfectionnées qui apaisent la soif. On en avale une par semaine et l'on n'éprouve plus le besoin de boire.

‘Pourquoi vends-tu ?a?' dit le petit prince.

‘C'est une grosse économie de temps,' dit le marchand. ‘Les experts ont fait des calculs. On épargne cinquante-trois minutes par semaine.'

‘Et que fait-on de ces cinquante-trois minutes?'

‘On en fait ce que l'on veut...'

‘Moi,' se dit le petit prince, 'si j'avais cinquante-trois minutes à dépenser, je marcherais tout doucement vers une fontaine...'

参考译文:

"您好," 小王子说。

"您好," 商人说。

这位商人卖一种神奇的丸药,吃了后可以解渴。每周吃一粒就不需要喝水了。

"你为什么卖这种么呢?"小王子问道。

"因为它能节省不少时间啊,"商人说。"专家们已经计算过了。一周可以节省53分钟呢。"

"能剩下的这53分钟可以干什么呢?"

"想干什么就干什么啊 ......"

"我嘛,"小王子自言自语道,"要是我有这53分钟的时间,我更愿慢慢地朝一口井走去......"

特别推荐:网校全新推出的法语限时团购活动现在开始了!现在购买:单科2优惠,原价300元,现在仅需80元,四科全套1,原价1200元,现在仅需120元!如此超值的价格还等什么,快来购买学习吧,学习全程,您也可以像老外一样,说一口流利、标准的法语!点击进行购买>>>

相关链接:

法语学习:法语词组汇总

法语学习:法语谚语汇总

编辑推荐 :

2017年法语学习网校名师

2017年法语学习辅导用书

2017年法语学习网上论坛

免费论文题目: