论述俄语成语的语源和特点[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论述俄语成语语源特点

摘 要:俄语成语和汉语的典故一样,具有多种多样的语源,具有鲜明的民族特色。其语源主要来自俄罗斯民族历史上的重大事件、俄罗斯民族所处的自然环境、俄罗斯民间生活习俗与民族的心理特点、俄罗斯民间故事、童话传说及寓言以及俄罗斯古代社会生活特有的事物或社会现象。名著和名言也是俄语成语的源泉之一。  

关键词:俄语 成语 语源 特征

Abstract: The source and features forthe Russian set phrasesmainly contain the following items: 1) reflectingthe majorevents in the Russian history; 2) reflecting the Russian’s natural environment; 3) reflecting the Russian’s life custom4) reflecting the national psychological features; 5) coming fromthe Russian folktale, fairy tales and fables; 6) reflect-ing the special things and social phenomenon for the Russian ancient social life; 7) the famous book and the well-known saying are the ones of the source for the set phrases.

Key words: Russian; set phrase; source; features

俄语中有大量的典故性成语。这种成语和汉语的典故一样,具有多种多样的语源,这些语源具有鲜明的民族特色。俄语成语的生动形象和确切比喻常常引起丰富的联想,从而产生各种各样的转义。这种转义同成语的语源同样紧密相联并受其制约。本文仅就俄语成语的语源作些初步的研讨。  

一、反映俄罗斯民族历史上重大事件民族语言中的成语常以民族历史上的特定事件和人物为素材。如汉语成语“价值连城”、“怒发冲冠”、“负荆请罪”等和汉民族历史上的赵秦之争相联,而“风声鹤唳”、“草木皆兵”则取材于淝水之战。俄语中也有不少反映俄罗斯民族历史上重大事件的成语。如:Воттебе,бабушкаиЮрьевдень.(这一下完了,没有希望了)这个成语反映了俄罗斯农民完全丧失人身自由论为农奴的历史事实。Юрьевдень是纪念圣徒Георгий的宗教节日,在俄历为十一月二十六日。十五世纪中叶莫斯科大公规定农民每年只有在这个节日前后一周内才可以从一个地主家转到另一个地主家干活,这便是当时农民的唯一“自由”。但到了十六世纪末,鲍里斯·戈东诺夫当政时把农民仅有的这点权利也剥夺了,俄罗斯农民从此完全沦为农奴。Юрьевдень也就成了希望破灭、走投无路的象征。又如:Держатьпорохсухим(有备无患;时刻准备战斗)该成语也源于历史。奥利·克伦威尔是十七世纪英国资产阶级革命领袖,是一个严格笃信上帝的人。一次,他的军队因准备进攻苏格兰王的军队而需强行渡河时,他说道:“我们应该祈祷上帝,但是必须使火药保持干燥。”最后,克伦威尔的军队大获全胜。后来,克伦威尔统帅的这句名言很快便在军中流传,不久传遍了英国,最后传遍世界。现在这一语句用来表示“保持警惕,武装自己,时刻提防”之意。类似的成语还有 КакМамайпрошел(混乱不堪,完全破坏),потемкинскиедеревни(欺瞒,打马虎眼),等。  

二、反映俄罗斯民族所处的自然环境一定民族所处的特定自然环境(山川、交通、特产等)常常在该民族语言中得到反映。如汉语成语“泾渭分明”、“黔驴技穷”等都和汉民族所处的地理环境相关。俄语中也有反映俄罗斯民族所处自然环境特色的成语。例如:Назвалсягруздем,полезайвкузов(允诺的事一定要完成,说到就要做到)这个成语中的груздь是乳蘑菇,кузов是桦树皮编制而成的采菇的竹篮。俄罗斯是个多林国家,盛产蘑菇,因此人们就以生活中习见的蘑菇作为比喻。Надолгихехать(做做停停,进度极慢)原是古代俄罗斯的交通运输用语,意为:慢行程的驿马。这种驿马在驿站不进行更换,为了使马得到休整,在驿站停留的时间很长,整个行程很慢。

三、反映俄国民间生活习俗,其中包括娱乐、宗教信仰等活动  

一定民族的风俗习惯、社会时尚、风土人情、礼仪、服饰总是要在民族语言的成语中反映出来。如汉语成语“歃血为盟”就反映了我国古人盟会时,嘴唇涂上牲畜的血以示诚意这一习俗。俄语中也不少类似的成语,如:Тянутьканитель(抻拉丝线)古时候的法衣和军服上的肩章都是用金(银、铜)丝线缝制而成,天鹅绒上的花纹也是用这种丝线手工绣成的。工匠们把金属加热,然后小心翼翼地用钳子把烧红了的金属拉制成线。тянутьканитель(抻拉丝线)正是由此而来。现在тянутьканитель用来表示“长时间拖延单调、无聊的事”。属于这一类的成语很多,如:Назубокзнать(背得烂熟,了解得非常清楚)。这一成语起源于古代俄罗斯人用牙齿检验金币真假的习俗。而成语поднятьвсевверхкопылом(惊惶不安,底朝上翻过来)则是古代俄罗斯人用雪撬送葬的传统在语言中的反映。

免费论文题目: