俄语语法-《比较略论俄语与汉语“从X到Y”类的粘着结构标题》[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Abstract: in this paper the izvestia daily in 2017 Russia and China the People's Daily and 17 kinds of Russia SheKeLei and Chinese literature magazine nearly five years (2003 2017) title as the research object, the parts of speech, format and semantic three aspects on the comparison and analysis of the Russian Chinese "from X to Y" kind of title. Research found that Russian "о т... д о..." Class structure for joint prepositions structure, interface similar components nominal pull-ups; Chinese "from X to Y" a prepositional phrase have two kinds of forms: s structure and joint structure, in addition to lead a body parts of speech, nominal "interface and similar components such as sentence outside, still interface" lead component;Russian seven structure type 5 embodied in the title, Chinese and kind of structure type in titles, only found that two; "From X to Y" lead composition semantic roughly similar interface, all have time, space, people, things, Chinese and table quantity, behavior class, Russian and blend of.
Key words: "о т... д о..." ; "From X to Y"; Sticky structure; Title corpora; Russian and Chinese contrast
摘要:本文以2017年俄罗斯《消息报》和中国《人民日报》以及17种俄汉语社科类和文学类杂志近5年(2003 2017年)的标题为探讨对象,从词性、格式和语义三个方面对比略论了俄汉语“从X到Y”类标题。探讨发现:俄语“от...до...”类结构为联合前置词结构,介引体词性同类成分;汉语“从X到Y”介宾短语有两种表现形式:偏正结构和联合结构,除介引体词性、谓词性乃至句子等同类成分外,还介引异类成分;俄语7种构式中有5种在标题中有所体现,汉语27种构式只在标题中发现两种;“从X到Y”介引成分语义大致相似,均有时间、空间、人物、事物,汉语还有表数量、行为类,俄语还有混合类。

关键词:“от...до...”;“从X到Y”;粘着结构;标题语料;俄汉对比  

1.引言

汉语语法律界一般把在任何语境下都不能单独成句的语言形式称作粘着结构,俄语将句子主要部分被分割后剩下的独立使用的、主要作句子次要成分的部分称为残余结构。俄语残余结构大致相当于汉语粘着结构,其特点是语法上不自足,语义上不完整,但常单独作标题。А.С.Попов(1966)指出,残余结构具有标题特点,且只见于标题。尹世超(1992)认为,这种格式用作标题,可以最简单的形式表示人或事物等的发展变化,对比强烈,富有概括力和表现力,它为读者提供了一个阅读和思考的“区间”和框架。本文俄语语料来源为俄罗斯《Известия》(Изв.)2017年全年以及较权威社科类期刊《Вопросыязыкознания》、《Русскаяречь》、《Филологическиенауки》(Филол.науки)、《ВестникМосковскогоуниверситета》(ВестникМГУ)和文学期刊《Знамя》、《Звезда》、《Нева》、《Новыймир》共8种近5年(2003~2017年)的标题,汉语语料来源为《人民日报》2017年全年及社科类期刊《中国语文》、《当代语言学》、《外语教学与探讨》、《现代外语》、《世界汉语教学》和文学期刊《人民文学》、《收获》、《十月》、《当代》共9种近5年(2003~2017年)的标题。调查结果为,“从X到Y”类粘着结构标题俄语有39条,汉语有40条。本文从词性、格式和语义三方面来对这79条标题进行对比探讨。

2.词性对比

2.1结构类型俄语“от...до...”结构中от和до均为前置词,与名词或名词性短语组合只能看作前置词结构,两者组成一个固定格式,这一格式为体词性;汉语“从X到Y”结构为介宾短语,在该结构中,“从”带上宾语,只能是介词,“到”带上宾语,则有两种可能:动词或介词。李芳杰(1983)认为,由于“到”是个兼类词,“从X到Y”就分化为两种不同的结构,“到”若为动词,是偏正结构,“到”若为介词,是联合结构。两类结构在功能上有较大异同,偏正结构是谓词性的,而联合结构具有一定的体词性,因为偏正式是由介词结构“从X”和动宾结构“到Y”结合而成的谓词性偏正词组,联合结构是由“从X”和“到Y”两个介词结构联合而成的词组。(白荃1992)如:[1]Отлуныдопорога(Новыймир,2017,№7)(从月亮到门槛)[2]从此处到别处(人民文学,2002,№2)[3]一封来自宁夏挂职干部的信--—劳务输出:从“烦心事”到“乐心事”(人民日报,2017.05.21)例[1]由“отлуны”和“допорога”两个前置词结构组成一个固定格式,这一格式只能是前置词组合;例[2]中的“到”是动词,“从X到Y”为偏正结构;例[3]中的“到”是介词,“从X到Y”为联合结构。在所调查•56•*黑龙江省教育厅2017年度人文社会科学项目“俄语标题语法”(12512211)、黑龙江大学杰出青年科学基金项目“俄汉标题对比探讨”(JC2017W5)和黑龙江大学启动基金项目“俄语特色标题探讨”成果之一。的标题中,汉语“从X到Y”大多是联合结构。俄汉语“从X到Y”类都可以并列。如:[4]ОтМаокдао,отдаокдэну(Нева,2017,№3)(从毛到道,从道到德)[5]从“贴牌”到“创牌”从“打工”到“当家”宁波外贸形成自主品牌集群(人民日报, 2017.05.23)这两例中,俄语“от”、“до”所介引的均为名词,前后构成并列的两个前置词结构;汉语“从”、“到”后为动词,“从X到Y”为联合结构,二者构成并列关系。
2.2词语性质从“从”和“到”后边词语的性质来看,俄语“от...до...”介引体词性同类成分;汉语“从X到Y”除介引体词性成分外,还可介引谓词性、句子等同类成分,这是由汉语介词特点所决定,是俄语前置词所不具的,因为俄语前置词不能和动词、副词连用,只能和名词或名词性短语连用。此外,标题中常见“从X”和“到Y”所介引成分性质不同,我们称为异类成分,通常行文中少见。
2.2.1俄汉语共有类型名词/名词。俄汉语“从X”和“到Y”均可介引名词,俄语该类较多。如:[6]Отпринциповкпоследствиям(Звезда,2004,№12)(从准则到后果)[7]从“漏斗”到“聚宝盆”--—浙江省级机关“后勤经济”改革纪事(人民日报,2017.06.24)前一例前置词“от”和“к”分别与单个名词组合,“от...к...”构成联合前置词结构,后一例“,俄语论文范文俄语论文

免费论文题目: