简析俄语和汉语在委婉语方面的运用异同[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

简析俄语汉语委婉方面运用异同

摘要:汉语辞格“委婉”或称“婉转”,常用“婉曲”。人们在交际的过程中,有时会碰到一些事情不便直说,因而用委婉含蓄的话暗示出来,或用与本意相关的话来代替,于是委婉语便应运而生。《汉语语法修辞词典》给委婉语下的定义是:“当人们不愿说出禁忌的名物或动作,而又不得不指明这种名物或动作时,就用好听的词语来代替,用隐喻来暗示,用曲折的表达来提示。

关键词:汉语辞格 委婉语 名物

一、委婉语

这些好听的、代用的或暗示性的词语,就是委婉语。”①俄罗斯《大百科词典语言学》这样阐释委婉语:Эвфемизмы(греч.Eu-phemismos,отeu—хорошоиphemi—говорю)—эмоциональнонейтральныесловаиливыражение,употребляемыевместосинонимичныхимсловиливыражений,представляющихся говорящемунеприличными,грубымиилинетактичными.②《俄语大详解词典》对эвфемизм的定义是:Эвфемизм—словоиливыражение,употребляемоевзамендругого,которое по каким_л причинам неудобно илинежелательно произнести(по причине еготабуированности,традиционногонепримененияилигрубости,оскорбительности,невежливостиит.п.③Д.Э.Розенталь,М.А.Теленкова编写的《语言学术语词典手册》中这样界定委婉语:Эвфемизм—этосмягчающееобозначение какого_л.предмета илиявления,болеемягкоевыражениевместорезкого,грубого.④“委婉语”这一术语在中、俄两国语言学论著中早有涉及。陈望道先生在1932年出版的《修辞学发凡》中就已对委婉语进行了阐述。陈望道先生写道:“说话时遇有伤感惹厌的地方,就不直白本意,只用委曲含蓄的话来烘托暗示的,名叫婉曲辞。”⑤王希杰在《汉语修辞学》中为委婉语下的定义是:“不能或不愿直截了当地说,而闪烁其辞,拐弯抹角,迂回曲折,用与本意相关或相类的话来代替。”⑥

总之,“在人们的交际过程中,出于种种考虑,有些话语不便或不能直说,需要用含蓄曲折而又能传达本意的词语代替,这种具有曲达特点的词语就是委婉语。”⑦Б.А.Ларин认为:“Эвфемизмыимеютцельюнеобразноепредставлениедействильности,кактропыпоэтического языка,а затемнение,прикрытиенеприглядных явлений жизни или нескромныхмыслей,намерений.”“Эвфемизмы недолговечны.Существенным условием действенностиэвфемизмаявляется наличие грубого,“недопустимого”эквивалента.Как только это подразумеваемоенеудобопроизносимое выражение выходит изупотребления,эвфемизм теряет свои“облагораживающие”свойства,таккакпереходитвразряд“прямых”наименований,итогдатребуетновойподмены.”.⑧Л.П.Крысин指出:“Эвфемизмычрезвычайночувствительныкобщественнымоценкамтехилииныхявлений;сэтимсвязанаисторическаяизменчивостьстатусаэвфемизмавязыкеиречи:то,что представляется удачным эвфемистическимнаименованием одному поколению людей,вследующем поколении может расцениваться какнесомненнаягрубость,требующая,всвоюочередь,эвфемистическойзамены.”⑨探讨委婉语,就不得不提到禁忌语(taboo或ta-bu;табу),即塔布。据陈松岑考证,“塔布”这个词本是人类学中的术语,最早用来指称南太平洋汤加群岛上的一种语言现象,因为当地居民把某些只允许特定地位的人使用或说出的事物叫做“塔布”。后来,它就成了禁忌语的同义词。⑩禁忌语大部分产生于科学技术不发达的社会中。从人类社会发展的历史来看,当生产水平极低,人们不能解释某些天灾人祸或奇特的自然现象时,往往认为这些现象都是“超人”的力量影响的结果,于是在人类的精神世界中出现了神与鬼。

人们认为,说出这些事物、现象的名称就可能引来灾祸,由于害怕降祸,这些事物或现象就遭到了禁忌,但是在交际中有时又必须表述这些遭禁的内容,于是人们就创造了一种代用品来解决这个问题,于是委婉语就应运而生。所以说,最初的委婉语是由禁忌回避的需要而产生的,属禁忌语的替代品。例如,人们迷信鬼神,对鬼神尊敬、崇拜直至惧怕,以至不敢直呼其名,鬼神名称就成了许多语言中最早的禁忌语,而指代鬼神的替代品便成了最早的委婉语。例如:черт在俄语中被称为лукавый,нечистый;бог在俄语中被称为создатель,всевышний。○11最典型也是最普遍的禁忌莫过于“死亡”,这在绝大多数社会文化中也是一种神,即“死神”,人们对死神的惧怕也造成了大量有关“死亡”的委婉语。汉语中对于“死”的委婉语数量极多,我国古代统治阶级曾对不同地位的人的死规定了一套严格的指称序列:“天子死曰崩,诸候死曰薨,大夫死曰卒,士死曰不禄,庶人死曰死。”(《礼记·曲礼》)当然,古代表示“死”的词语远不止这些。○12在俄语中“умереть”被说成“отправитьсявлучшиймир”,“приказатьдолгожить”等等。随着人类历史的发展,科学技术与文化的进步,不少原来的禁忌语变得可以在公开场合说出或写出,但禁忌语并不是因此而逐渐走向消亡。在新的社会条件下,为适应社会文明进步的要求,新的禁忌语又悄然而生。随着禁忌语的更新变化,委婉语也有了新的发展。例如:汉语中“厕所”是“茅房”、“茅坑”的委婉语,后来又被“洗手间”、“1号”、“盥洗室”等代替;俄语中туалет是уборная的委婉语,后来又被мужская(женская)комната,W.C代替。同时,为适应社会交际的需要和人们避俗求雅的心理,非禁忌性委婉语也随之大量产生。例如,在汉语中“洗手间”已属委婉语,但人们常说“去打个电话”,“去洗洗手”,俄语中也同样,人们常用пойдурукипомыть表示去туалет。这类非禁忌性委婉语已经成为一种积极的修辞手段,它在人们的日常生活中已变得不可缺少。它们和禁忌语已没什么直接的联系,也不一定只是同义词或近义词的替代,它是由许多词语组合起来的委婉说法。

二、委婉语的社会功能委婉语的使用过程,离不开交际双方的言语交际及心理参与,这就涉及到使用委婉语的目的问题。

免费论文题目: