俄译汉误译的多维略论 [俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

翻译是一种语际阐释活动,从本质上讲是一种交际行为。翻译标准问题一直是语言学家讨论和探讨的重点,如英国泰特勒的“三大准则”和国内严复提出的“信、达、雅”,以及新时期对翻译“最低标准”的研讨等。无论哪种翻译标准,都是为了一个共同的目的,就是在不改变原文意思的基础上、保持原作风格一致的情况下,将原作的真实意图表达出来。在翻译实践过程中,常会由于各种原因造成误译或错译。对翻译中情形各异的误译进行略论,从理论上讲,是对翻译标准和翻译技巧的进一步探讨;从实践上看,误译略论对提高译文质量和翻译水平起着积极影响。本文对俄译汉翻译过程中出现的误译进行多维角度地略论探讨,着重从语言层面,文化层面、语体修辞等角度来阐述,其中语言层面主要略论了词汇、句子和篇章中各种误译现象;文化层面主要是从中俄两国民族文化的异同入手,分别对物质,精神、意识文化领域的误译进行略论探讨;语体修辞层面主要略论了翻译实践中因语体修辞风格不同产生的误译。针对误译的不同原因研讨相应的修正对策。

As an interlanguage interpretation, translation is a kind of communicative act in essence. The debates on translation criteria have been the focal point discussed and studied by linguists. For example, Tytler’s 3 principles proposed by a British translator A. F. Tytler,‘faithfulness, expressiveness and elegance’advocated by Yanfu, the probe into‘minimum standards’of translation in new period, etc. Although there are differences among different translation criteria, their common purpose is to bring out the original meaning without any distortion or casual addition or deletion of the original thought and without any alteration of the original style. In the process of translation practice, there are many mistranslations due to a variety of reasons. Analysis of different mistranslation is a further study of translation criteria and translation skills in theory, and plays a positive role in improving the quality and standard of translation in practice. This paper analyzes mistranslating phenomena appeared in Russian-Chinese translation in different perspectives. It puts emphasis on different aspects such as culture, language, stylistic rhetoric, etc. In language aspect, it mainly analyzes mistranslations of vocabulary, sentence and text. In culture aspect, it starts with cultural differences between two nations and mainly probes into mistranslations in the field of matter, spirit and ideology. In stylistic rhetoric aspect, it mainly analyzes mistranslations caused by different rhetoric styles. And finally, this paper probes into relevant translation strategies in according to different mistranslations.

俄语论文范文俄语论文范文
免费论文题目: