中俄互译中文化异同及翻译技巧探寻 [俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间,原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的影响;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商的过程,是以翻译者为中间人而进行交流与斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧((?))或技艺((?)),更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家那样高超创作才能的艺术”。翻译,作为人类交往的一个必然的手段,从表面上看,是两种语言之间的转换,而从实质上,翻译传递的是文化信息。从语言和文化的关系上看,语言是文化的基础,是文化得以流传的载体,同时又是文化的明镜,直接反映文化的意义。不同语言系统的异同根源在于文化的不同。各民族不同的思维、生活习惯、历史传承和宗教信仰等都体现在语言中。正确处理文化异同,有利于实现翻译“信、达、雅”的要求,正确处理文化异同是翻译技巧的一部分,应认真对待。只有真正的理解翻译的实质,掌握翻译理论,合理的应用翻译技巧,正确的处理文化异同,才能译出地道的著作,为社会创造财富。本文从探讨中俄名著译文入手,通过示例略论文化异同对翻译产生的作用及翻译技巧,略论翻译中错误译法产生的原因,确定语言与文化、翻译与文化异同的依存关系,研讨翻译技巧在实际翻译中的运用,为俄语学习者和俄语翻译工作者提供理论参考。通过探讨译者的素质,提高译者的水平,有利于反对翻译市场的粗制滥造、急功近利、规范行业市场,为恢复与振兴翻译事业做出自己的一份力量。全文主要由三部分构成:第一章--翻译与文化异同,翻译的本质、翻译与文化的关系、翻译中的文化转换、通过翻译实例论证文化异同对翻译产生的作用;第二章--俄汉翻译技巧与错译及不当译文剖析,费奥多罗夫和巴尔胡达罗夫的翻译技巧论,俄汉误译及略论;第三章--中俄名著译文实例略论及文化异同对翻译产生的作用。本文的探讨结论是通过探讨中俄名著译文,略论文化异同对翻译产生的作用及翻译技巧,翻译工作者可以通过正确处理文化异同、合理应用翻译技巧,来解决翻译实践中的各种问题,通过提高译者自身的素质及修养来提高翻译的水平,以达到促进交流与合作,为社会创造更多财富的目的。

俄语论文俄语论文题目
免费论文题目: