带数词的汉语成语俄译策略[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,俄语论文题目,内容请直接查看目录。)

汉语成语是中国说话文明的精髓,是中国国民临盆生涯中积聚的聪明的结晶。带数词汉语成语作为成语的主要构成部门,在外交中运用频仍。假如在说话的外交中不克不及准确翻译带数词的汉语成语,那末就会涌现歧义、错义等成绩。本文重要界定了带数词的汉语成语的寄义和规模,总结了带数词的汉语成语的特色,俄语毕业论文,剖析了一些数字数词在中俄两国说话中的分歧文明随同意义,论述了带数词的汉语成语的3种翻译准绳—情势近似准绳、内容忠诚准绳、功效等值准绳,进而提出了带数词的汉语成语的5种翻译战略—借用法、归化法、直译法、意译法和直译/意译法。

Abstract:

Chinese idiom is the essence of Chinese speaking civilization, is the crystallization of the accumulation of national production in Chinese career wise. Chinese idioms with numerals as the main part of the idiom, used frequently in diplomacy. If in speaking foreign cannot accurate translation of numerals in Chinese idioms, the end will emerge ambiguity and missense scores. This paper defines the belt of numerals in Chinese idioms send righteousness and scale, summarized the characteristics of the numerals in Chinese idioms, analyzed along with the meaning, discusses the - situation approximation principle, content of loyalty principle, equivalent effect principle of numerals in Chinese idioms of the three translation principles with some digital numerals in Sino Russian speaking different civilization, and then put forward the belt of numerals in Chinese idioms 5 kind of translation strategy, by usage, domestication, literal translation, free translation and literal translation and free translation.

目录:

摘要   3   Резюме   4-7   绪论   7-12       第一节 本课题相关探讨综述   7-9           一、 国外相关探讨综述   7-8           二、 国内相关探讨综述   8-9       第二节 本课题探讨的目的、任务和例证来源   9-11           一、 本课题探讨的目的   9-10           二、 本课题探讨的任务   10-11           三、 本课题的例证来源   11       第三节 本课题探讨的价值及意义   11-12           一、 本课题探讨的理论价值及意义   11           二、 本课题探讨的实践价值及意义   11-12   第一章 带数词的汉语成语概述及数字的文化伴随意义   12-27       第一节 带数词的汉语成语概述   12-19           一、 带数词的汉语成语的界定   12-15           二、 带数词的汉语成语的特点   15-19       第二节 数字的文化伴随意义   19-27           一、 数字在中国文化中的伴随意义   20-23           二、 数字在俄罗斯文化中的伴随意义   23-27   第二章 带数词的汉语成语翻译准则   27-43       第一节 形式近似准则   28-32           一、 形式近似准则之一:结构近似准则   28-30           二、 形式近似准则之二:简洁度近似准则   30-32       第二节 内容忠实准则   32-37           一、 内容忠实准则之一:形象贴切准则   33-34           二、 内容忠实准则之二:含义对等准则   34-35           三、 内容忠实准则之三:词汇色彩义相近准则   35-37       第三节 功能等值准则   37-43           一、 功能等值准则之一:非语境条件下的功能等值准则   37-39           二、 功能等值准则之二:语境条件下的功能等值准则   39-43   第三章 带数词的汉语成语翻译策略   43-55       第一节 俄语中有相应的表达方式的带数词的汉语成语翻译策略   43-47           一、 借用法   44-45           二、 归化法   45-47       第二节 俄语中无相应的表达方式的带数词的汉语成语翻译策略   47-55           一、 直译法   47-50           二、 意译法   50-52           三、 直译/意译法   52-55   结语   55-56   参考文献   56-60   致谢   60  

免费论文题目: