《Надмерзлотные воды криолитозоны》的俄译汉翻译措施探索[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,俄语论文范文,内容请直接查看目录。)

翻译运动增进了国度和平易近族间的懂得,在推进社会提高和文明交换方面起着积极的桥梁感化。跟着中俄两国关系的赓续成长,进修俄语的人很多天益增多,俄汉翻译是俄语平常进修中的一个主要构成部门,是一项非常繁琐的理论运动。本论文以俄文原版水文地质学作品Надмерзлотные воды криолитозоны汉译为例,从辞汇和句法的角度对该作品的说话特色停止了阐述,在“翻译十二法”的指点下,处理了句子翻译中所碰到的困难。本文的重点在于联合翻译进程中所运用的“翻译十二法”,商量句子和辞汇的详细翻译办法。旨在为今后的翻译理论打下优越的基本,增进翻译程度的进步。

Abstract:

Translation movement has promoted the understanding between the state and the people, and played a positive role in promoting the exchange of social and cultural exchanges. Along with the ceaseless development of Sino Russian relations, learning Russian increased a lot of Tianyi, Russian and Chinese translation is Russian normal education in a major part, is a very complicated theory movement. The Chinese translation of the Russian original hydrological geology work is pgfla betel - which, for the Korolev. To the author hallux. Was in betel allus kappa,,, has in in charge by hallux, for example, the speech features of the work from the perspective of lexical and syntactic to carry on the elaboration, in under the guidance of "Twelve translation method", the difficulties encountered in the sentence. The focus of this paper lies in the "translation of the twelve law" applied in the process of joint translation. The aim is to lay a good foundation for the future translation theory and improve the level of translation.

目录:

中文摘要   4   Резюме   5-8   一、 Надмерзлотныеводыкриолитозоны的语言特点   8-19       (一) 词汇特点   8-14           1. 专业性强,术语较多   8-9           2. 形动词和副动词使用频繁   9-11           3. 前置词使用频繁   11-13           4. 公式图表中常用缩写词和缩略语   13-14       (二) 句法特点   14-19           1. 句式结构复杂,俄语论文,有较多的长难句   14-16           2. 大量使用被动语态   16-17           3. 陈述句采用第三人称   17-19   二、 Надмерзлотныеводыкриолитозоны中词语的汉译措施   19-27       (一) 一词多义的解决措施   19-20       (二) 词类的转换措施   20-22       (三) 词的增译和减译措施   22-23       (四) 术语的翻译措施   23-27   三、 Надмерзлотныеводыкриолитозоны中句子的汉译措施   27-33       (一) 句子意义的引申   27-28       (二) 句子成分转换   28-29       (三) 句子的分译和合译   29-31       (四) 句子中的调整语序、反面着笔   31-33   结论   33-34   参考文献   34-36   致谢   36-37   附录   37-71  

免费论文题目: