从逻辑视角看俄语篇章翻译[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

逻辑视角俄语篇章翻译

不同语言在语言逻辑和思维逻辑上不同,这给翻译造成一定困难。翻译中,无论是理解原文,还是表达译文,都离不开逻辑推理。可以说,逻辑是翻译的基础,是检验译文质量的标准。因此,应用逻辑推理,关于避免逻辑错误、提高译文质量有重要意义。
  翻译主要是将原文的内容通过译语表达出来,它不仅是语言的转换,也是内容的重现。因此,翻译活动决不仅是语言活动,也是一种逻辑活动,正如匈牙利翻译家拉多·久尔吉所说:翻译是逻辑活动,俄语论文范文,翻译著作是逻辑活动的产物。
  因此,要想解决翻译问题,单靠词汇、语法知识是不够的,还必须借助逻辑推理。笔者试从逻辑的角度,略论篇章翻译与逻辑的关系,并通过逻辑补层、逻辑顺序层次重组、段落分合等翻译措施,研讨逻辑推理在俄语篇章翻译中的运用。俄译汉时必须用俄罗斯人的逻辑去理解原文,然后用中国人的逻辑去表达译文,才能摆脱原文形式上的束缚,提高翻译质量。
  一、逻辑对篇章翻译的作用
  俄罗斯著名翻译理论家科米萨洛夫(Комиссаров)说:“翻译问题主要就是篇章的略论、理解与构建问题。”我国翻译探讨者也提出:“篇章既是翻译的主要对象,也是翻译探讨的重要问题。”
  一般来讲,篇章是指由两个或以上具有完整意义的句子组成的有机整体,篇章的每一个句子、段落都是这个整体的有机组成部分,都要受逻辑上下文的制约。任何一篇文章都是按照一定的逻辑组织成的,而篇章中的本文由外语论文网收集整理逻辑略论主要体现在衔接性与连贯性。衔接是指句子间、段落间在意义或结构上的形式联系,往往通过各种语言手段(连接词、替代词等)实现。连贯是通过逻辑推理来达到语义的连贯。篇章传递的是完整的信息、表达作者的思想,它的翻译不仅要求译文通顺、语法准确,而且必须根据原文作者的意图传递逻辑衔接、连贯的信息。“篇章翻译有两个概念:第一,译文应该是一个文理通顺、符合语法和逻辑的完整的篇章,第二,译文必须根据原文作者的意图传递完整的、层次分明的信息。”
  翻译涉及两种语言,涉及两种民族的思维逻辑模式。各民族在地域、宗教、文化、历史等方面的异同,使其思维逻辑方式也不同。苏联翻译理论家Л. С. Бархударов指出:“翻译是把一种语言的言语著作在保持内容层面(即意义)不变的情况下转换成另一种语言的言语产品的过程。”可见,翻译不是两种语言简单的转换,而是以逻辑思维为基础所进行的语言活动。因此,逻辑与翻译是密不可分的。逻辑贯彻在理解原文、表达原文、组织译文的整个过程中,借助于逻辑推理来理解和表达原文,可以提高译文质量,尽可能地避免逻辑错误。
  在翻译过程中经常会出现这样的情况:译文本身从表达上看似乎没有什么问题,但是实际上却背离了原文,仅在表面上达到了“信”,从逻辑上看难以理解、层次不清。因此,译者如果对原文的背景知识、不同民族的文化异同把握不住,就容易出现逻辑错误。各种语言的逻辑不尽相同,在连接词、语序、句式、段落划分等方面存在异同,在汉语里符合逻辑的表达到了俄语里不一定符合逻辑,因此在俄汉篇章翻译时就应采取相应的策略对译文进行变通。
  二、逻辑推理在篇章翻译中的应用
  由于每个民族的思维不同,俄语专业论文,在翻译过程中,逻辑推理是不可缺少的一个环节。正如前所所提到,衔接与连贯问题是篇章翻译的重要课题之一,逻辑推理能帮助译者在理解原文基础上,挖掘出内涵意义和逻辑关系,使译文前后衔接、逻辑连贯。
  (一)逻辑补层。
  篇章有其内在逻辑,该逻辑贯彻于篇章整体、主题和作者思想之中,要想正确翻译篇章,就要弄清其内部的逻辑关系。俄汉两种语言在思维方式上异同明显,翻译时有时需通过不同于原文的手段,补充原文省略的语言单位,进行逻辑补层,表达出不能传达的逻辑成分。如果无视篇章内的逻辑关系,就会作用译文的连贯和衔接,如:Сущность выщелачивания руд заключается в том, что в предварительно взрыхленный взрывным способом массив руды закачивается жидкий растворитель, который циркулирует в нём и растворяет золото. Насыщенный раствор откачивается на поверхность, здесь из него различными способами извлекают золото, после чего он снова нагнетается в руду.
  俄语语言在结构上更重“形合”,而汉语语言结构上更重“意合”。一般来说,俄语说明文的每个段落总是直接表达主题,这段话也是如此,一开头就提出关键句:“矿石浸出法的要点”,然后按操作顺序略论:先以爆炸法震松矿体,然后向矿体内注入溶剂,溶剂在矿体内循环并溶解金,最后将饱和的溶液汲至地面,再以不同的措施从溶液中提取金,此后,又把溶剂注入矿体。这是一种以时间为线索的逻辑顺序,俄语的句法跟这种逻辑措施相吻合,通过“который”、“из него”、“после чего”等词引导的复合句能构成这种逻辑顺序。然而译文如果死板地保留原文的结构,容易给读者造成理解障碍。此时,在译文中进行逻辑补层,加上“先”、“然后”、“最后”、“此后”、“又”等词,就能使译文衔接流畅;而段尾加一句“进行下一个循环”,使文章更加连贯:

免费论文题目: