浅析俄语成语的汉译法[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

浅析俄语成语的汉译法

成语是特殊的语言单位,通常是指那些形象生动的固定词组,俄语论文题目,成语具有鲜明的语义、句法、修辞等方面的独特性,蕴涵着浓郁的民族文化,俄语论文题目,在言语交际中不仅传达一定的信息,而且还对读者的情感和想象力产生作用。正确翻译成语具有有重要影响。
   根据不同的语义特点大致分为以下翻译措施:
   一、对应翻译 外语论文网
   有一些成语在俄汉两种语言中所指意义一致,而且两者的对应物也完全相同,我们可以应用对应翻译的措施对这些成语进行翻译,即形式上的逐词翻译。翻译这些对应物时可以不考虑上下文,只要译者牢记相应的等价物就可以了。例如:
   Око за око, зуб за зуб. 以眼还眼,以牙还牙
   1.Настроение у товарищей приподнятое, нам нужно, как говориться, ковать железо, пока горячо, и немедленно взяться за работу.
   同志们的情绪高涨,我们要趁热打铁,立即对于工作。
   二、近似翻译(借助《类似物》翻译)
   近似翻译是指原语的成语在译语中没有确切的对应物,因而只好在译语中寻找与之近似的对应物。虽然这些等值物只是近似地传达了相应的原语成语的内容,但由于译语里没有它们的确切的等值物,所以是完全允许的,因为这些近似等值物在某种程度上指出了它们所标志的实物或现象的本质。例如:
   то посеешь, то и пожнёшь. 种瓜得瓜,种豆得豆
   1.Да бросите вы! Потеряли калач, давай спасать дырку... (А.Кож.,Живая вода)
   别再讲了,拾了芝麻丢了西瓜。
   三、仿造法
   仿造法是在翻译原语的无等值物成语时用译语中的直接对应词代换无等值物成语的组成部分。有时不懂原语的读者并不能通过仿造物来了解所译的成语的意义。因为翻译时应用仿造法的一些成语的意义并不等于它们各个组成部分的意义的总和,而在进行仿造时所利用的却正是这些组成部分的等值物,结果整个词汇组成的意义仍然没有揭示出来。例如:
  Ищет рукавицы, а рукавицы за поясом.骑驴找驴
  1.Недаром говорится: яблоко от яблони недалеко надает. (А.Чейшев, Лето)

免费论文题目: