《Россия и Китай:четыре века взаимодействия》中动名词的翻译策略[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
摘要   第1-5页  
Аннотация   第5-7页  
绪论   第7-8页  
一、 РоссияиКитай: четыревекавзаимодействия语体概述   第8-16页  
  (一) РоссияиКитай:четыревекавзаимодействия的语体特征   第8-10页  
  (二) РоссияиКитай:четыревекавзаимодействия的词汇特征   第10-13页  
    1.专有名词   第10-11页  
    2.带-ся动词   第11-12页  
    3.形动词   第12页  
    4.副动词   第12-13页  
  (三) РоссияиКитай:четыревекавзаимодействия的语句特征   第13-16页  
    · 被动句   第13-14页  
    · который引导的限定从属句   第14-15页  
    · 说明从属句   第15-16页  
二、 РоссияиКитай: четыревекавзаимодействия 中的动名词   第16-24页  
  (一) 动名词概念及其实质   第16-17页  
  (二) 动名词词组和动名词的句法功能   第17-21页  
    · 动名词和其他词类构成动名词词组   第18-19页  
    · 动名词或动名词词组在句中的成分   第19-21页  
  (三) РоссияиКитай: четыревекавзаимодействия中的动名词使用特点   第21-24页  
三、 РоссияиКитай: четыревекавзаимодействия中动名词的汉译措施   第24-35页  
  (一) 俄语动名词译为汉语动词   第25-28页  
  (二) 俄语动名词译为汉语名词   第28-30页  
  (三) 俄语动名词词组译成句子   第30-31页  
  (四) 俄语动名词的其他译法   第31-35页  
结语   第35-37页  
参考文献   第37-38页  
致谢   第38-40页  
附录:原文/译文   第40-68页  

俄语论文俄语毕业论文

免费论文题目: