翻译在中国西班牙语教学中的影响[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-06
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】:几个世纪以来,西语毕业论文翻译作为外语教学的主要教学法一直被沿用。特别是在十九世纪中叶至二十世纪中叶期间,“语法—翻译教学法”的使用达到了一个高潮。尽管当今交际能力的培养在语言教学中正日益占据重要的位置,但翻译教学法在语言教学中的重要地位仍不可否认,在一些母语和目标语言异同巨大的国家中更是如此,如西班牙语中国。 本篇论文的主旨在于:作者通过发放调查问卷的方式研讨翻译教学法在西班牙语教学,特别是在西班牙语语法教学中所起到的影响。 由于西班牙语和中文之间存在巨大异同,翻译教学法的使用在西班牙语教学过程中可以帮助学生准确的理解一些语法点;另外,值得注意的是,由于受到母语的作用,使用翻译教学法会促使学生在口语表达过程中出错。鉴于此,西语专业论文,从事语言教学的老师们就应善用翻译教学法,从而达到理想的教学效果。

【关键词】:翻译 措施 语法 教学 学习 西班牙语
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H34
【目录】:

AGRADECIMIENTOS8-9

RESUMEN9-10

摘要10-13

INTRODUCCIóN13-16

CAPíTULO 1 REPASO HISTóRICO DE LOS MéTODOS PRINCIPALES PARA LA ENSE ANZA DE LENGUAS16-32

1.1 El Método Gramática - Traducción16-17

1.2 El Método Directo17-20

1.3 El Enfoque Oral y la Ense anza Situacional de la Lengua20-21

1.4 El Método Audiolingüístico21-23

1.5 Enfoques y métodos alternativos23-27

1.5.1 Respuesta Física Total23-24

1.5.2 La Vía Silenciosa24

1.5.3 La Sugestopedia24-25

1.5.4 Inteligencias Múltiples25-27

1.6 El Enfoque Comunicativo27-32

CAPíTULO 2 LA ENSE ANZA DEL ESPA OL EN LA CHINA CONTEMPORáNEA32-47

2.1 Desarrollo general de la ense anza del espa ol en China32-35

2.1.1 Primera etapa: antes de la Revolución Cultural en 196632-33

2.1.2 Desde finales de la Revolución Cultural hasta mediados de la década de los 8033-34

2.1.3 Desde finales del siglo XX hasta ahora34-35

2.2 Manuales y métodos para la ense anza del espa ol en China35-47

2.2.1 Manuales y métodos usados antes del 198535-38

2.2.2 Espa ol Moderno: Biblia en la ense anza del espa ol en China38-42

2.2.3 Métodos didácticos aplicados en Espa ol Moderno42-44

2.2.4 Otros materiales para la ense anza del espa ol en China44-47

CAPíTULO 3 GRAMáTICA Y TRADUCCIóN EN LA ENSE ANZA DE ELE EN CHINA47-70

3.1 Instrumentos de análisis47-48

3.1.1 Informaciones de los encuestados47-48

3.1.2 Contenido de la encuesta48

3.2 La importancia de la gramática en el aprendizaje del espa ol para alumnos chinos48-54

3.2.1 Es importante la gramática?48-51

3.2.2 Ayuda la gramática al desarrollo posterior de espa ol?51-52

3.2.3 Conclusión52-54

3.3 La traducción para los alumnos chinos54-59

3.4 Grado de dificultad de ciertos puntos gramaticales59-70

CAPíTULO 4 APLICACIóN DE LA TRADUCCIóN COMO MéTODO PARA LA GRAMáTICA70-94

4.1 Diferencia entre el pertérito indefinido y el pretérito imperfecto70-78

4.1.1 Comparación entre el espa ol y el chino acerca del tiempo y aspecto verbales70-73

4.1.2 Actividad aplicada en la explicación del indefinido y el imperfecto73-76

4.1.3 Análisis del resultado de los dos ejercicios76-78

4.2 El uso de se en el espa ol78-83

4.2.1 Marco teórico de se en el espa ol78-80

4.2.2 Descripción de la actividad80

4.2.3 Resultado y análisis de las respuestas80-83

4.3 Construcciones valorativas y reflexivas83-94

4.3.1 Comparación entre el espa ol y el chino83-85

4.3.2 Descripción de actividades y de alumnado85-86

4.3.3 Recopilación y análisis de errores86-91

4.3.4 Qué podemos saber de los errores?91-94

CONCLUSIóN94-97

BIBLIOGRAFíA97-100

ANEXO100-114

Apéndice 1100-101

Apéndice 2101-102

Apéndice 3102-104

免费论文题目: