汉泰经贸词语互译探讨[泰语论文]

资料分类免费泰语论文 责任编辑:Anchali更新时间:2017-06-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】:中泰两国从1975年建立外交关系,至今已经有38年。而2017年东盟经济共同体即将建成,中国和泰国的经贸往来更加密切,有关汉泰经贸方面的辞书将显得更为重要。但是,有关汉泰经贸方面的辞书却寥寥无几,双语词典作为沟通工具,无论是对翻译或对学习都有着重大意义。目前,中国市场上最权威的汉泰和泰汉经贸辞书只有《泰汉-汉泰经贸词典》。本论文以《泰汉-汉泰经贸词典》作为探讨对象,对该书进行全面探讨,梳理常见的翻译错误,逐条进行辨析、一一订正其错误,希望能够给使用者提供一些参考。 全文正文共四章,内容主要包括以下几个方面: 第一章绪论。分为三个部分。第一部分介绍汉泰经贸词语互译探讨的重要性。第二部分简要介绍《泰汉-汉泰经贸词典》。第三部分介绍本论文选题的意义和探讨措施。 第二章经贸词语汉泰互译概论。分为两个部分,第一部分汉泰经贸词汇概论,首先阐述经贸词汇的定义和经贸词汇的特点,然后再介绍汉语经贸词汇的类别和泰语经贸词汇的类别;其次略论汉泰语经贸词汇的差异,指出汉泰语经贸词汇主要的相异之处:汉语经贸词汇中的外来词意译较多,而泰语经贸词汇中的外来词音译较多。最后收录并翻译了近些年新产生的汉泰经贸词汇,分为汉语经贸新词语和泰语经贸新词语,对《泰汉-汉泰经贸词典》未收录的新词语进行翻译。通过泰国皇家学术院编写的《泰语新词语词典》挑选出新词语,翻译成汉语并举例说明。第二部分介绍经贸词汇汉泰互译的措施。分别为经贸词汇汉泰互译、汉泰经贸专有名词和数量词的互译,并提出经贸词汇汉泰互译存在的常见问题,如:死译、硬译,译文不简约,解释性翻译,外来词翻译不当,释文不规范等。 第三章《泰汉-汉泰经贸词典》汉译泰偏误类型及略论。本章从实用的角度出发,对《泰汉-汉泰经贸词典》进行逐条辨析、订正其错误,进行错误分类,归纳出九个错误类型,并举例略论每一类的汉译泰经贸词汇的错误,提出修改建议。分为九部分,第一部分翻译错误。第二部分笔误别字。第三部分误加空格。第四部分排序错误。第五部分体例不一。第六部分欠全面性。第七部分重复赘译。第八部分不当收而收。第九部分词语漏收。 第四章《泰汉-汉泰经贸词典》泰译汉偏误类型及略论。本章从实用的角度出发,对《泰汉-汉泰经贸词典》进行逐条辨析、订正其错误,进行错误分类,归纳出九个错误类型,并举例略论每一类的泰译汉经贸词汇的错误,提出修改建议。分为九部分,第一部分翻译错误。第二部分笔误别字。第三部分误加空格。第四部分排序错误。第五部分体例不一。第六部分欠全面性。第七部分重复赘译。第八部分不当收而收。第九部分词语漏收。 论文最后是余论。阐述加强语言知识和经贸知识的修养,以及为总结误译及原因,并提出经贸词典编纂的建议与对策。之后为四个附录,分别是“汉泰英经贸词汇译表”,“泰汉英经贸词汇译表”,“《泰汉-汉泰经贸词典》汉译泰订误表”,“《泰汉-汉泰经贸词典》泰译汉订误表”。 通过对《泰汉-汉泰经贸词典》的逐条校勘,进行错误略论,并予以补正。笔者希望能够对今后双语辞书的编纂,特别是汉泰双语辞书的编纂,提供一些可供参考的意见。由于辞书的词条数量大,加之个人的知识水平有限,在探讨过程中,肯定存在一些错误或探讨不够深入的地方,笔者在此表示歉意,希望专家提出宝贵建议。

【关键词】:汉泰 经贸词语 互译 补正
【学位授予单位】:西南大学
【学位级别】:
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H412
【目录】:

目录3-5

摘要5-7

ABSTRACT7-10

第一章 绪论10-13

一、汉泰经贸词语互译探讨的重要性10

二、汉泰经贸词语互译词典《泰汉-汉泰经贸词典》简介10-11

三、本论文选题的意义、探讨措施11-13

第二章 经贸词语汉泰互译概论13-55

第一节 汉泰经贸词汇概论13-44

一、经贸词汇概说13-25

二、汉泰语经贸词汇的差异25-27

三、近些年新产生的汉泰经贸词汇27-44

第二节 经贸词汇汉泰互译的措施44-55

一、经贸词汇汉泰互译措施概论44-46

二、汉泰经贸专有名词和数量词的互译46-51

三、经贸词汇汉泰互译存在的常见问题51-55

第三章 《泰汉-汉泰经贸词典》汉译泰偏误类型及略论55-101

第一节 翻译错误55-65

第二节 笔误别字65-69

第三节 误加空格69-73

第四节 排序错误73-78

第五节 体例不一78-84

第六节 欠全面性84-88

第七节 重复赘译88-95

第八节 不当收而收95-99

第九节 词语漏收99-101

第四章 《泰汉-汉泰经贸词典》泰译汉偏误类型及略论101-148

第一节 翻译错误101-111

第二节 笔误别字111-117

第三节 误加空格117-121

第四节 排序错误121-126

第五节 体例不一126-131

第六节 欠全面性131-135

第七节 重复赘译135-143

第八节 不当收而收143-146

第九节 词语漏收146-148

余论148-155

附录一:汉泰英经贸词汇译表155-175

附录二:泰汉英经贸词汇译表175-194

附录三:《泰汉-汉泰经贸词典》汉译泰订误表194-350

附录四:《泰汉-汉泰经贸词典》泰译汉订误表350-490

主要参考文献490-496

致谢496-498

攻读学位期间的学术论文498

泰语专业论文泰语论文网站
免费论文题目: