浅析网络日剧字幕的翻译问题/日本のドラマの字幕訳における考察[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-13
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

浅析网络日剧字幕翻译问题/日本のドラマ字幕訳におけ考察
摘  要
2017年以后,日剧在中国逐渐流行。官方引进的日剧数量已远远不能满足中国观众的需求,因此,网络日剧的发展日益繁荣,网络日剧字幕组也应运而生。如今,网络已经成为剧迷观看日剧的主要方式。一方面,字幕翻译的正确与否直接联系到观众能否正确理解剧情传达给人们的信息。与此同时,日语毕业论文,从长远来看,日剧字幕的好坏关乎中日两国的艺术交流的顺畅与否。由此可见,字幕的重要性不容小觑。
但是以当前的近况来看,字幕组的组成人员大多都是日语学习者或日语爱好者,日语水平参差不齐,翻译中难免存在诸多错误。而大部分的观众都不懂日语,他们完全依靠字幕来理解剧情。字幕误译极易对观众产生误导,进而阻碍中日艺术交流,因而关于日剧字幕翻译问题展开探讨已势在必行。
本文对日语字幕误译特征予以分类,通过例句从单词、语法、长句、敬语、艺术信息等多个层面探索误译的原因。在此基础上,探索误译与译者自身的日、汉语水平密不可分,同时译者对两国艺术的理解也是作用译文优劣的根源。最后,鉴于网络日剧误译的近况,倡导译者努力提高自身水平,日语论文,加深对两国艺术的理解,呼吁国家以及公共团体给予字幕翻译更多的监督和支援,并加强对其规范化管理。
关键词:日剧,字幕,误译,网络
要  旨
2017年代から今まで、日本のドラマが流行してきた。市場では日本のテレビドラマに対する需要が絶えず増えているけれども、政府がその輸入に制限を設けているから、日本のテレビドラマのファンがインターネットを通して字幕組を組み立てきた。字幕の翻訳は視聴者が正確にドラマから伝えてきた情報を理解できるかどうかと緊密に繋がり、更に、中日両国に交流にも関わっているから字幕が非常に重要な役割を果たすという事実を無視できないではないか。
しかし、字幕組のメンバーとして、その大部分は日本語のレベルが不揃なせいで、字幕訳のミスもよく出る。けれども、ドラマの視聴者の中には日本語がぜんぜん分らない人も多く、字幕を通してドラマの内容を理解するしかないから、字幕訳が正確でないと、間違って誘導される可能性も十分あると言える。更に中日艺术交流の促進に差し支えかねないと思う。
筆者は日本のドラマを通し、字幕訳に関する実例考察をしながら、例を挙げて単語、文法、長文、敬語、艺术などの面から探讨する。また、誤訳が訳者の中国語や日本語の能力との関係が密接で、訳者が翻訳のレベルを向上させる必要があると提示するとともに、両国の艺术を詳しく認識するのも重要であるという結論を出したいと思う。そして、そういう現状に基づき、翻訳の能力を向上すること、また、インターネットの日本ドラマの字幕翻訳関係者をきちんと管理するように政府と公共組織に呼びかけたいと考える。
キーワード:日本のドラマ,字幕,誤訳,インターネット

免费论文题目: