伪满皇宫博物院信息性公示语的日语翻译探讨[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要:旅游景区公示语是指在旅游景区内及其进入景区途中所经过的相邻区域展示给旅游者看的公示性文字语言,属于运用类文字,具有很强的公众服务及公众引导性质,其对外宣传的教学意义应通过翻译得到准确表达。本文以长春伪满皇宫博物院的日语信息性公示语为考察对象,以功能翻译理论为指导,略论在中日互译过程中出现的问题,并提出合理化建议。
中国论文网
  关键词:伪满皇宫博物院;信息性公示语;功能翻译理论
  一、伪满皇宫博物院信息性公示语误译实例
  长春伪满皇宫博物院成立于1962年,是全国优秀爱国主义教学基地和AAAAA级旅游景区,博物院原是中国清朝末代皇帝爱新觉罗・溥仪充当伪满洲国皇帝时居住的宫殿,是日本帝国主义武力侵占中国东北,推行法西斯殖民统治的历史铁证。博物院占地面积25.05万平方米,推出各类原状陈列、基本陈列和专题展览50余个,多数陈列和展览都附带中、日、英多语种公示语。公示语主要有以下六种功能,即:提示性功能、指示性功能、指令性功能、限制性功能、召唤性功能和信息功能。信息功能主要是景区和景点名称,或者实物、人物、历史事件等的介绍;是带有说明或宣传性质的、可独立成篇的解说文字。通过调研发现,伪满皇宫博物院的日语信息性公示语存在误用与不规范现象,其部分翻译没有准确传达历史、人物和实物的信息内容,对以日语为母语的观光者会产生理解上的作用。
  为解决此问题,本探讨将以德国学者提出的功能翻译理论作为依据进行略论和纠误。功能翻译理论强调从翻译的功能和目的出发,注重原文与译文之间信息内容和文本的功能对等,根据博物馆信息性公示语的内容特点,翻译时采用功能翻译理论中的“归化”和“异化”两种翻译策略。以下,对伪满皇宫博物院信息性公示语的日语误译部分进行解析。
  1.奉先殿
  中文原文:溥仪充任伪满洲国皇帝后,念念不忘恢复大清祖业。为此在勤民楼设立了奉先供殿。供奉列祖列宗的画像与牌位。每逢重要节日及祖宗忌日等都要祭祀。
  日文翻译:溥�xが��褐莨�の皇帝に就任した後、片�rも清朝�突瞍韦长趣蛲�れず、だから、勤民楼に奉祖殿を�Oけて先祖の①肖像画と�位を②供えていた。重要な祝日と先祖の祭日に当たる度にそれを③祭祀する。
  修改结果:①肖像画应改为肖像“画”(中日汉字混淆);②供えていた应改为“供えた”(时态错误)。③祭祀する应改为“祭祀した”(时态错误)。
  2.勤民楼
  中文原文:1932年溥�x就任伪满洲国执政后,根据“敬天法祖,勤政爱民”的祖训,以“勤民”二字命名此楼,以示决心恢复大清王朝的宏愿,并将此地作为处理政务,举行典礼,接待来宾,赐宴,从事祭祀活动的场所。
  日文翻译:1932年、溥�xは��褐莨��陶�に就任した後、清王朝回�亭未笾兢蚴兢工郡幛恕�④天を敬い祖に�tり⑤政に勤め民を�郅工趣いη逋醭�の家�により、勤民という⑥二つの字で命名し、ここを政��I理、式典�ば小⒗促e接待、宴会�nり、祭祀�臼陇微叱∷�とした。
  修改结果:④天应改为“天”字(中日汉字混淆);⑤政に勤め民を�郅褂Ω奈�“政に勤み民を�郅埂保ǘ�词变型错误)。⑥二つの字应改为“二字”(日语表达错误)。⑦场所应改为“�鏊�”(中日汉字混淆)。
  3.电影厅
  中文原文:溥仪时常携家眷在此观看美化日本侵略战争的新闻纪录片和故事片。
  日文翻译:溥�xが⑧ときどき家族を�Bれてここで日本の侵略�檎�を�m美した⑨ドキュメンタリ�`フィコム、⑩�∮郴�をみていた。
  修改结果:⑧ときどき应改为“よく”(副词使用错误);⑨ドキュメンタリ�`フィコム应改为“ドキュメンタリ�`フィルムヤ”(外来语使用错误)。⑩�∮郴�应改为“�∮郴�”(中日汉字混淆)。
  二、伪满皇宫博物院信息性公示语误译问题略论
  鉴于伪满皇宫解说词的特殊性(四字成语、少数民族用语和方言用语较少),笔者认为对伪满皇宫的公示语翻译应主要采取功能翻译理论中的“归化”策略。“归化”旨在将源语本土化,以读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。以下,就以“归化”策略为指导,略论前文提到的几则误用。
  (一)中日汉字混淆
  中日交流具有二千年的历史,汉字早在战国时代就已经传入日本,到了东汉时期,以经济、货币、典籍作为载体的中国艺术渗入到日本艺术的各个领域。受到中国汉字的作用,日本的汉字中存在大量与中国汉字同形的字。不仔细看就不会发现它们的细微差别。这在翻译过程中是个容易陷入的“陷阱”。
  如果译者想当然的将中日汉字“同化”,那么就会出现像伪满皇宫的公示语中出现的错误。如上文提到①、④、⑦、⑩。“天”和“天”的差别微乎其微,似乎不用订正,也不会让读者产生理解上的偏差。但是,作为对专业素质要求很高的翻译者来说,这一点儿差别考验翻译功底。除此之外,在旅游观光中还会出现比较常见的词汇,如“千变万化”,日文翻译为“千�渫蚧�“,看起来差别不大,但是如果出错,就会直接作用着日本游客的满意程度。
  (二)副词的错误翻译
  介绍电影厅时候出现了⑧这样的错误。“ときどき”指的是“不经常、偶尔”,而“よく”指的是“常常、经常”。溥仪在一九三四年当上了所谓的“康德”皇帝,但是与他的“复国”梦正相反,溥仪在伪满皇宫处处受到日本关东军的操控,连观看什么样的电影也受日本关东军所迫。所以对照中文并按照“归化”翻译策略,用“よく”更能体现溥仪经常被迫观看美化日军侵略战争类型电影的无奈境遇。日语中副词比较繁多而且意思比较相近,但要将日语翻译得精准传神,就应该重视副词的使用。除了电影厅,笔者还在伪满皇宫的奉先殿、同德殿和御用防空洞等处发现了副词的错误翻译问题。
  (三)其他错误
  勤民殿的公示语中有一句:“该殿平时用屏风隔为两部分,北部为御座所,日语论文,也称仪式谒见室;南部为通常谒见室,也称东便殿。遇有重大活动合为一堂。”被译成了“重要な�x式の�龊稀⑵溜Lを取り除けばひとつの部屋になる”。“名/になる”表示客观的、人力不可改变的、侧重于自然发展的结果。“名/にする”表示主观的、人为制定的、可通过人的行为来改变的、侧重人为的结果。按照“归化”翻译策略应改为“重要な�x式の�龊稀⑵溜Lを取り除いてひとつの部屋にする”。另外,伪满皇宫的许多公示语中还出现了时态上的错误,如②、③,它们与上文的“溥�xが��褐莨�の皇帝に就任した後”时态不统一,读起来很不自然。种种小细节的失误,日语毕业论文,都会作用伪满皇宫博物院作为AAAAA级景区的形象。
  三、结语
  翻译是从语义到文体等所有源语信息以另一种语言形式的再现。本文以功能翻译理论为指导,略论了伪满皇宫博物院信息性公示语日语翻译的诸多问题。通过此探讨得到了如下结论:博物馆(院)公示语在我国对外开放的工作中是一个不可忽视的重要环节,准确地道的公示语所发挥的影响不仅是为外国游客提供指引和引导功能,更能体现一个国家形象和对历史的重视。尤其是伪满皇宫博物院,作为爱国主义教学基地和重要的日军侵华证据,日语的误译会作用它的权威性、严肃性甚至教学意义。因此我们要高度重视翻译文本的规范化,以切实可行的理论方案为指导,提高旅游翻译的水平。(作者单位:长春工业学院)
  注:本文为长春工业学院2017年学院生创新创业训练计划项目《长春市爱国主义教学基地日语导游系统的建设与探讨―以伪满皇宫博物院为例》系列探讨成果之一(项目编号2017cxcy200)
  参考文献:
  [1]桑龙扬等.旅游景区公示语的类型及翻译研讨[J].九江大学学报(哲学社会科学版)2017年第4期
  [2]金惠康.跨艺术交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版企业.2017.
  [3]胡丹,翁丽霞,景点中的日译规范问题―以杭州市为例,宁波工程大学学报,2017年3月,第22卷第1期

免费论文题目: