从翻译的角度略论日语使役被动态与汉语使役、被动形式[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:汉语中没有使役被动句式的存在,但是日语使役被动句式却是日语语法的重要组成部分,从翻译角度汉语和日语的使役被动表现形式进行略论,希望可以帮助汉语及日语学习者们更好的学习这两种语言。
中国论文网
  关键词:汉语;日语;使役被动;语法标记;翻译
  一、引言
  使役被动态是日语动词活用的重要组成部分。但是,日语使役被动句在翻译成汉语时,汉语中并没有可以相对应的使役被动句,所以翻译成汉语时,汉语就会用其他表达方式来对应。关于中国学习日语的学生来说,这个句式理解起来比较困难。而且句式结构变化复杂,使用时有需要特定场景,所以学习时常出现错误。而对日本留学生来讲,也有着同样的问题存在。当汉语用法与母语句式不相对应时,虽然语法错误会减少,但是仍然不利于理解和翻译。因此考察日语使役被动句式的用法,对汉日两种语言句式产生的不对应原因进行深入研讨略论,也是对两国语言学习者有益处的。
  二、日语使役被动态与汉语被动,使役形态
  1、日语拥有自己特殊的表达方式,使役被动态就是其中最让学习者难理解的地方。“使役被动态”指将使役态与被动态两者相结合,谓语动词由“使役助动词/被动助动词”所构成的表达方式。使役被动态有动词使役态未然形“せらさせ”后续表示被动的助动词“られる”构成。其中日语五段动词未然形后接“せられる”时,“せら”往往会约音为“さ”,变成未然形/される的形式
  在日语使役被动句中,受动者B用在句首为(例1中“私”)主语,用在助词“は”之前,施动者A作补语(例1中“�H”),用在格助词“に”前,之后加谓语动词的使役被动态。用句式结构表示为:BはAにVさせられる|させる。
  例(1):私は会社を辞める理由を�Hに�させられた。
  父母硬要我说出辞职的理由。
  2、汉语中有被动态与使役态,却没有被动与使役相结合的形式。汉语中最为特殊的就是“被”字句。日语应用动词后变形表示被动与使役,而汉语则用一个介词“被”就可以表达被动,使役态则用介词“使,叫,让”来表达。
  例:(2)敌人被我们打败了。(被动)
  (3)这件事使他很不开心。(使役)
  但是虽然汉语中没有使役被动句式,却也有对应的翻译方式,下面我们来看怎样用汉语翻译日语使役被动句式。
  三、使役被动句式对应的汉语翻译
  从翻译成汉语的角度讲,日语使役被动句式大致有三种类型,一种是使役/被动用法,第二种是可能/被动用法,第三种则是不被直译的自发用法。
  1、被役用法对应汉语翻译
  被役是指将使役和被动结合到一起的一个句式用法。由“被动/使役”的方式,表示“我”迫于情势,我正在做“我”不愿意做的事情。此时,主语为动作施行者,用「が/は」表示;使役方,用「に」表示;宾语仍用「を」表示。
  首先看例句:
  例(2):�Wは��に�Iい物に行かされます。
  我被姐姐逼着去买东西。
  (3):太郎は社�Lに会社を辞めさせられました。
  太郎被社长逼迫辞掉了工作。
  例句中明显表达了主语受到了一种“被迫,受害或不情愿”的心理,通常在汉语中我们会用“迫使,被迫,逼迫,不得不这样做”等表示被动意义的词汇来翻译这种被使役用法。这是一般的使役被动句。看起来比较明显,容易被学习者理解。在这里值得注意的是:当动词后面出现「される」时一定要看前面的动词,前面的动词是五段动词时就是被役态,译成“被迫”;目前面的动词是サ变动词时就是被动态,译成“被……”。
  2、可能性用法对应的汉语翻译
  可能态与使役态的结合构成了另一种使役被动句式的翻译。由“可能态/使役态”构成,表示“可以让某人做某事”的意思。此时被使役者用补语「に」表示,使役者用「が/は」表示;宾语仍用「を」表示。
  例(4):�のない日にも雨を降らせられますか。
  没有云的天,也能(人工)降雨吗?
  (5):このものは�らかいから、子供に食べさせられるよ。
  这个东西很软,可以让孩子吃。
  3、自发用法对应汉语翻译
  自发态用于一种自然的情感,虽然本人没有主动这么做,却自然而然的生成了某种动作或现象。由“自发态/使役态”构成,表示使人自然而然的产生心理或生理活动。此时动作施行者为主语,用「は/が」表示;前面多用「に」表示原因。一般无须表示对象的补语「に」。
  例(6):ゅくりなくまたそれを思い出させられたのは、小春の尽きる�gにのない或る晚の事であった。
  使我突然回想起这件事的是,小阳春过后不久的某一天晚上的事。
  从例句的汉语翻译来看,自发的使役被动句多用于表达引起人的某种情感变化,而这种情感多不是人能够控制的。汉语中多翻译成:“令人……,使……,”等。可以看出汉语用使役态对应了这种句式的翻译。
  综上所述,虽然汉日语法中使役被动的表达方式不同,但是还是可以找到翻译的措施。只是关于中日语言学习者来说,一定要扎实基础,了解中日语言表达方式,在语境中理解句子,才能做到把这个难点攻克。
  四、汉语中使役、被动形式使用同形式的语法标记现象
  虽然汉语中不存在使役被动句,但是存在被动形式与使役形式使用同形式的语法标记现象。
  罗杰瑞认为汉语使役被动同形是受到阿尔泰语系的作用。罗杰瑞认为现在的北京话是在满族入主中原后发展而来的。满语是一种使役,被动标志同形的语言。北方汉语使役被动兼用很可能有阿尔泰语系背景。
  现代汉语中,这个语法标记形式主要有“叫”“让”。
  例(7):我叫|让他搬家具。
  这个句子中,“叫”和“让”是作为使役的标记出现的,表示主语支配另外对象去做某一件事情。   例(8):我叫|让他批评了。
  这个句子中“叫”和“让”是作为被动的标记出现的。表示的是主语和谓语间的联系是被动状态。
  这种表达方式在汉语中是作为口语来用的。书面语不用。并且,它只是作为一种语法标记形式出现,适用范围有限,这就区别于日语的使役被动句式,不能构成语法。
  五、学习者应注意的一些问题
  关于日语学习者的学习建议:
  1.掌握好日语被动使役句式的基本句式
  日语的使役被动句式是固定形式。因此掌握好基本句型是基础。尤其是谓语动词的变化形式。并且还要分清施动者和受动者的位置。
  2.避免看句子直译汉语
  在翻译日语的使役被动句时,不要应用直译,而是先考虑语境,然后根据语境,对应汉语使役被动三种翻译类型进行翻译。
  3.了解日本人应用此句型的习惯
  既然汉语并没有对应的句式,我们就要抛开母语,做到了解日本人应用这个句型的习惯。熟能生巧,多练习。才能做到应用自如。
  关于汉语学习者的学习建议:
  1.分别了解汉语的被动态,日语论文日语毕业论文,使役态的类型
  汉语的被动态和使役态不是以句型形式存在的,而是通过一些介词来作为语法标记。因此要掌握这些标记的使用位置。这是最基本的要求。
  2.抛开母语,避免直译
  汉语中没有使役态和被动态两个标记同时出现的状况,因此不要将两个介词同时用在句子中。例如“被……让……”同时出现在句子里的情况。这都是母语干扰造成的。所以一定不要用日语直译。
  3.正确区分哪些句子可以应用使役态理解,那些句子可以用被动态理解。
  4.了解两种句式的书面语和口语
  在我们的对比略论中,发现了一些汉语的口语形式,而不能应用的书面中。而日语的使役被动句是可以同时应用在书面和口语中的。因此有必要注意书面和口语的区分。避免在写作总出现大篇幅口语现象,作用文章的阅读效果。
  六、结语
  汉语与日语从古至今有着紧密的关系,但是在看到关系的同时,我们却不能用等同的方式对待这两种语言。汉语以SVO为基本语序,日语则反之,是以SOV为基本语序。在学习这两种语言的时候,我们经常会发现一些日汉语法差异的地方。就如同日语的使役被动句式。不论是对汉语学习者还是日语学习者来说,都很容易造成困扰。并受母语的作用而产生负迁移。从翻译的角度略论日语中的使役被动句式与汉语使役,被动形式,希望可以帮助语言学习者们掌握和理解日汉两种语言的表达方式,减少偏误,提高学习者们的学习兴趣。但作者文中仍有为略论到的情况,希望基于此论文后做更加深入的探讨。
  参考文献:
  [1]黄伯荣、廖旭东,现代汉语下册(增订五版)[M].北京:高等教学出版社,2017
  [2]卢福波,对外汉语教育实用语法[M].北京:北京语言学院出版社,2017
  [3]王振来,汉语本体与运用一体化探讨[M].沈阳:辽海出版社,2017
  [4]刘文照、海老原博(日),日本语初级语法[M].上海:华东理工学院出版社,2017
  [5]黄伯荣、廖旭东,现代汉语下册(增订五版)[M].北京:高等教学出版社,2017
  [6]李焱、孟繁杰,论汉语使役形式向被动形式的转化[J].福建:厦门学院,2017
  [7]薛桂谭,日语使役被动句式浅析[J].南京:中国传媒学院,2017

免费论文题目: